Re: 隊 vs 𢵌
QuoteC Chiu Perhaps 𢵌冧 should be deleted as 隊冧 already exists in CantoDict.I marked 𢵌冧 for deletion. I agree with your observations.-Tony
View ArticleRe: 冧巴吐
QuoteBerrjod That makes sense, but what about 冧巴溫? The penultimate syllable there is listed as baa¹*² (the "¹*" is not needed, of course).That's a mistake on my part: I added it before I was aware of...
View ArticleRe: practise via terrible translation
QuoteTime Would someone please translate these to cantonese from mandarin?母亲父亲姊妹父母兄第孩子男人女人I don't understand; why do you consider these words to be Mandarin? I don't speak a word of Mandarin but I can...
View ArticleRe: practise via terrible translation
I simply do not know what words in mandarin differ in characters used. 佢 is a good example of this.
View Article成龍電影 - Writing practice
Hey everyone, today I watched a Jackie Chan movie online and I'll try and write down a basic paragraph to work on my grammar. Any input or advice in improving the sentences would be appreciated as...
View ArticleTranslation for a possible signature
I'm thinking about adding a signature here with an interesting idiom but I don't know how it would translate in Cantonese.The saying is an Italian proverb from the middle ages about politics (I'm...
View ArticleRe: an upgraded version of CUHK’s 粵語審音配詞字庫
After linking this thread with our initial comments (mine and Mr. K’s) to CUHK, I received on the same day (6 July) a reply from Linda Leung of CUHK as quoted below:Dear Mr. Chiu,We have finished...
View ArticleRe: 成龍電影 - Writing practice
QuoteMatFayLong3. 個故事有趣因為成龍唔好以講嘢!The story is interesting because Jackie Chan can't say anything! 個故事有趣因為成龍乜嘢都唔可以講QuoteMatFayLong 4.成龍係一個小林弟子。佢見左一個囚犯。個囚犯係功夫師父.Jackie Chan is a Shaolin disciple. He met...
View ArticleRe: practise via terrible translation
QuoteTime Would someone please translate these to cantonese from mandarin?母亲父亲姊妹父母兄第孩子男人女人"母亲" is a very formal way for the saying of "Mother " "妈妈" should be fine."父亲" is a very formal way for the...
View ArticleRe: Translation for a possible signature
I suggest「學無止境」 (learning has no end point )「學海無涯」( sailing in the sea of learning, you'll never reach a shore )
View ArticleRe: 成龍電影 - Writing practice
1. 我今日睇一個(?)電影.I watched a movie today (what would the classifier be for a movie?)Cantonese classifier for movies is 套, 齣 or 部 (preferred in this order)2. 呢個戲叫(?)少林木人巷。成龍係個英豪。This movie is called...
View ArticleRe: 成龍電影 - Writing practice
Thanks Tang and ShadowMecc, I appreciate the input and will try to get better with the writing structure. It looks like I've made the same writing mistakes before so I need to get over those hurdles...
View ArticleRe: practise via terrible translation
QuoteShadowMecc "孩子" should be something like "細 'lo' 仔". I don't know of the middle character. 孩子=細佬哥 sai3 lou2 go1 粵 child; children (male or female)or細路仔 sai3 lou6 jai2 粵 child; boyor細路 sai3 lou6 粵...
View ArticleRe: practise via terrible translation
And Time, this is a very, very minor detail but妈妈 in standard Cantonese would be written as 媽媽 instead of the simplified version, I'm pretty sure you know that but I just wanted to make sure.All the...
View ArticleRe: 成龍電影 - Writing practice
You had correctly used 「套」as the classifier of 「戲」in line one, in line two, 「呢個電影」should be corrected to 「呢套電影」too.2. Using the term「功夫師父」clearly give away the fact that you are not native speaker,...
View ArticleRe: an upgraded version of CUHK’s 粵語審音配詞字庫
QuoteC ChiuI am going to send them a list of major Canto dictionaries published after 2003.Since you're going to come up with a list, could you also post it to the forums for our use as well.Much...
View ArticleAdd 熾
熾/炽JP: ci3PY: chìMeaning: to burn; flaming; ablaze; splendidExample compounds:熾熱: blazing hot; passionate白熾: white heat; incandescence
View ArticleRe: an upgraded version of CUHK’s 粵語審音配詞字庫
Cool. An on-going project like an online dictionary will take a lot of time just to "improve" and arguably can never be "completed." I'm glad that it is still being properly maintained, look forward...
View Article