1. 我今日睇一個(?)電影.
I watched a movie today (what would the classifier be for a movie?)
Cantonese classifier for movies is 套, 齣 or 部 (preferred in this order)
2. 呢個戲叫(?)少林木人巷。成龍係個英豪。
This movie is called 'Shaolin wood man alley'. Jackie Chan is the hero. (Can I use 'giu' this way?)
個 is classifier "a"
For " hero" If you mean the "protagonist" or " main character" the term is 「主角」
The usual way to say: "Jackie Chan is the hero" is 「主角係成龍」
3. 個故事有趣因為成龍唔好以講嘢!
The story is interesting because Jackie Chan can't say anything!
Some typo : 個故事有趣因為成龍唔(可)以講嘢!
To clarify the situation you should mention " in the movie" or else we don't know if he can talk in real life or not. So the phrase would be :
「個故事有趣- 因為成龍(喺戲裡面- in the movie)唔可以講嘢!
4.成龍係一個小林弟子。佢見左一個囚犯。個囚犯係功夫師父.
Jackie Chan is a Shaolin disciple. He met a prisoner. The prisoner is a kung-fu master.
佢見咗 Mean "he has seen" , I think 佢見到 ( he saw) is better
5.不過個師父真係咁壞心。
But the master is truly very cruel.
I told you 壞心 is incomplete Mandarin phrase 壞心眼 , I think you mean the kung fu master is bullying and play Jackie around, 「真係好衰」( was really bad)
6.如果我睇中文戲但係我唔想字幕。
If I watch Chinese movies then I don't want sub-titles.
The English can get some rephrasing " when I watch Chinese movies, I don't want any sub-titles."
"if I watch " imply you may not watch Chinese movies at all.
但係 mean "but" it is not in the context of your English sentence
suggestion: 「我睇中文戲唔想佢有字幕。」
7.廣東話同英文字幕唔係一樣。不過每次我睇我真係心亂
Cantonese and English sub-titles aren't the same. But every time I watch I get confused.
Do you really need "But" in this sentence? No, you don't
心亂 mean "emotionally in turmoil ," I think you want to say " mind confused" in Cantonese it is「腦好亂」 ( mind confused)
Suggestion: 「廣東話字幕同英文字幕唔同,每次我睇,我個腦都好亂」
8.係得啦因為我聽越嚟越好啲.
It's okay because I understand better more and more.
"It is ok. " here should be translated to 「唔緊要」or 「冇所謂」(doesn't matter) that's want you meant.
係得啦 is not a grammatical coherent phrase, please get it out of your brain. I know "is" is translated to 係, but please avoid using 係 to start a sentence.
9.明年今日我會聽咁多
Next year today I will understand a lot. (I got the first part from an Eason Chan song heh)
Poetic phrase like 明年今日 should only be used on writing, using it in daily conversation make you sound pretentious.
Yes, 會聽 does meant "can understand (the words)" if people know you mean 會 as in "會得" (know how to)
but it could also mean " would listen" because 會 is also the modal word "would"
咁多 is typo of 「更多」(more) I presume?
Suggestion : 「出年(next year) 呢個時候( this time) 我會( I would) 識得聽(be able to listen and understand) 更多(more)」
I watched a movie today (what would the classifier be for a movie?)
Cantonese classifier for movies is 套, 齣 or 部 (preferred in this order)
2. 呢個戲叫(?)少林木人巷。成龍係個英豪。
This movie is called 'Shaolin wood man alley'. Jackie Chan is the hero. (Can I use 'giu' this way?)
個 is classifier "a"
For " hero" If you mean the "protagonist" or " main character" the term is 「主角」
The usual way to say: "Jackie Chan is the hero" is 「主角係成龍」
3. 個故事有趣因為成龍唔好以講嘢!
The story is interesting because Jackie Chan can't say anything!
Some typo : 個故事有趣因為成龍唔(可)以講嘢!
To clarify the situation you should mention " in the movie" or else we don't know if he can talk in real life or not. So the phrase would be :
「個故事有趣- 因為成龍(喺戲裡面- in the movie)唔可以講嘢!
4.成龍係一個小林弟子。佢見左一個囚犯。個囚犯係功夫師父.
Jackie Chan is a Shaolin disciple. He met a prisoner. The prisoner is a kung-fu master.
佢見咗 Mean "he has seen" , I think 佢見到 ( he saw) is better
5.不過個師父真係咁壞心。
But the master is truly very cruel.
I told you 壞心 is incomplete Mandarin phrase 壞心眼 , I think you mean the kung fu master is bullying and play Jackie around, 「真係好衰」( was really bad)
6.如果我睇中文戲但係我唔想字幕。
If I watch Chinese movies then I don't want sub-titles.
The English can get some rephrasing " when I watch Chinese movies, I don't want any sub-titles."
"if I watch " imply you may not watch Chinese movies at all.
但係 mean "but" it is not in the context of your English sentence
suggestion: 「我睇中文戲唔想佢有字幕。」
7.廣東話同英文字幕唔係一樣。不過每次我睇我真係心亂
Cantonese and English sub-titles aren't the same. But every time I watch I get confused.
Do you really need "But" in this sentence? No, you don't
心亂 mean "emotionally in turmoil ," I think you want to say " mind confused" in Cantonese it is「腦好亂」 ( mind confused)
Suggestion: 「廣東話字幕同英文字幕唔同,每次我睇,我個腦都好亂」
8.係得啦因為我聽越嚟越好啲.
It's okay because I understand better more and more.
"It is ok. " here should be translated to 「唔緊要」or 「冇所謂」(doesn't matter) that's want you meant.
係得啦 is not a grammatical coherent phrase, please get it out of your brain. I know "is" is translated to 係, but please avoid using 係 to start a sentence.
9.明年今日我會聽咁多
Next year today I will understand a lot. (I got the first part from an Eason Chan song heh)
Poetic phrase like 明年今日 should only be used on writing, using it in daily conversation make you sound pretentious.
Yes, 會聽 does meant "can understand (the words)" if people know you mean 會 as in "會得" (know how to)
but it could also mean " would listen" because 會 is also the modal word "would"
咁多 is typo of 「更多」(more) I presume?
Suggestion : 「出年(next year) 呢個時候( this time) 我會( I would) 識得聽(be able to listen and understand) 更多(more)」