Re: The Hobbit
QuoteBarrieJames Hi I drawing a picture for my friend who is learning cantonese and is also a big Lord of the Rings fan. I was wondering if some one would be kind enough to translate this poem in to...
View ArticleRe: Banners' use of 如何
QuoteTang Then..." how your policy is like, is how your days are like" -( bad policy cause you bad days) Thanks, but how is 也必 used here?
View ArticleRe: Banners' use of 如何
Quoteyuetwoh QuoteTang Then..." how your policy is like, is how your days are like" -( bad policy cause you bad days) Thanks, but how is 也必 used here?必 mean " certainly / must"也 mean " also /...
View ArticleRe: The Hobbit
As both "The Lord of the Rings" and "The Hobbit" are hugely popular books, translated into many languages (among which is Chinese, I'm sure), isn't there an "official" translation of this poem?FYI I...
View ArticleRe: The Hobbit
another translation of the translation*= original English text路啊不停奔向前方O' Road, endlessly running forward,( *The Road goes ever on and on)起自门边,去往何处?start from door side, where you going?(*Down from the...
View ArticleGo Away Leave
離開離去 - 張艾嘉難忘是昨天青葱的夢呀陪著我過漆黑的夜晚陪著我抵擋幾許風雨觀賞新變遷看世態滄桑夢去如浮雲才明白代價無奈裏竟必需面對曾是癡心的 眞心的愛一生都記起 縱使夢已去離開 離去成長中悲哀傷感難免離開 離去你我必需天天苦戰掙扎離開 離去尋找天空中新濃情意誰無悲哀傷心人生中多傷感也因心中有愛仍然難避免記掛往事呀難避免癡癡思憶著呀前事一一收起心坎裡即使是陳舊...
View ArticleRe: Jyutping Tone Diacritics
A more feasible solution might be to slightly alter the somewhat clumsy tone marks used in Cantonese For Everyone:1: āa / ā / ē / ī / ō / ū / ōe / ēo / yū2: áa / á / é / í / ó / ú / óe / éo / yú3: aa...
View ArticleRe: The Hobbit
My suggestions:"The Road goes ever on and on 長路漫漫Down from the door where it began. 始於門下Now (How?) far ahead the Road has gone, 道遠何其And I must follow, if I can, 歇力相隨Pursuing it with eager feet,...
View ArticleMandarin vs English in HK
Some mainlanders really think that Mandarin should prevail over all other languages in Hong Kong after the 1997 take-over.A language-related incident has recently occurred in HK with a twist – it is...
View ArticlePhone manners and basic information
Hey everyone, I just right now picked up the phone and someone was asking for my father in law. It started off in fast Cantonese so I just went with with the flow and spoke back in Canto to let them...
View ArticleRe: Phone manners and basic information
1. What is your name?I suggest 小姐,點樣稱呼呀? or 你貴姓呀?你叫名咩呀?Avoid using 咩呀 as best you can. “咩呀?” is a standalone expression that means “What?” with an irritating mood.2. I will let him know.我會畀佢知 or...
View ArticleRe: Phone manners and basic information
> 1. What is your name?This is the English way of asking the question. The most polite way according to Cantonese custom should be "請問邊位揾佢?" (May I please ask who is looking for him?). A less...
View ArticleRe: Cantonese input in iOS 8?
Someone has released one! Search "Cantonese Keyboard" and you'll find it. It's called "CantoneseIME". It's a nice start, but still needs lots of improvements. I gave it a review already too. Paid...
View Article英語語境拉遠家人距離 母語最真確
香港許多怪獸家長為求催谷技能,不惜在家放棄母語。但為了一項小小的技能而失去親情,對小孩又是否好事?香港晴報專欄「8A媽咪」張嘉雯《4Q教子情式》作者製造英語語境...
View ArticleRe: Phrases in a Chinese Calendar
QuoteMr. K Below are Hong Kong Observatory's official translations of the 24 solar terms (廿四節氣) in the traditional order. Note also that the beginnings of the solar terms do NOT correspond to fixed...
View ArticleCan 沖涼 be broken up?
It doesn't appear that this has been discussed in the past. Is 沖涼 a verb object compound? Do you say 沖涼緊 or 沖緊涼? 沖咗涼 or 沖涼咗? Thanks for your help.
View ArticleRe: Can 沖涼 be broken up?
The compound can indeed be broken up, since you normally would say 沖緊涼 and 沖咗涼. And I believe that it is a verb-object compound.
View ArticleRe: Can 沖涼 be broken up?
Here's an example sentence from "Fun with Cantonese Verbs" greenwood press:沖返個靚涼至出街I said it to some people who thought it was funny-they said it was old fashioned or something like that.Anyway,...
View Article