Re: Could you help me identity this song please?
The "2nd part" is 現代愛情故事[www.youtube.com][www.youtube.com]作曲︰李子恆作詞︰潘偉源編曲︰王利名女︰ 別離沒有對錯,要走也解釋不多,現代說永遠已經很傻。 隨著那一宵去火花已稍逝,不可能付出一生那麼多。 男︰ 情盡時就要放過,我怎會想穿心窩?若是厭棄了再不蹉跎。 如共你分開應有機會再愛一個,不可能付出一生空虛過。 合︰...
View ArticleRe: Could you help me identity this song please?
The first song is:片片楓葉情[www.youtube.com][www.youtube.com]【片片楓葉情】....對唱:許秋怡曲︰鄧文傑 /詞︰潘偉源片片紅葉轉 它低嘆 再會了這段緣 片片紅葉轉 回頭望 告別了苦戀 愛似秋楓葉 無力再燦爛再燃 愛似秋楓葉 凝聚了美麗卻苦短 男︰片片紅葉轉 它低嘆 再會了這段緣 片片紅葉轉 回頭望 告別了苦戀 愛似秋楓葉 無力再燦爛再燃...
View ArticleRe: Could you help me identity this song please?
Thank you so much pkchan for providing such precious informations, lovely songs! How did you manage do find them?Best regards and again my sincerest thanks to all of you for your kind help.
View ArticleRe: 撈頭 Laau1Tau4
I've seen this term 撈頭 Laau1Tau4 … but I've never seen it written by HKers or heard it in HK.Agreed. It’s not used in HK.I wasn't sure if it was lou1 or whatever, but I'm nearly sure it should be...
View ArticleRe: Could you help me identity this song please?
Karaoke used to be my favorite weekend/holiday activity. I sang these type of Cantonese songs before some 15-20 years ago. I'm glad that I can help identify these two songs for you.
View ArticleRe: Could you help me identity this song please?
If you have any other suggestions regarding this kind of music, and willing to share it here, please do :)
View ArticleRe: 撈頭 Laau1Tau4
撈鬆 is a Cantonese transliteration of the Manderin 老兄,摟(撈)頭/摟佬/摟佬頭 is pretty much said by 廣州人。
View ArticleRe: 撈頭 Laau1Tau4
QuoteC Chiu I've seen this term 撈頭 Laau1Tau4 … but I've never seen it written by HKers or heard it in HK.Agreed. It’s not used in HK.I wasn't sure if it was lou1 or whatever, but I'm nearly sure it...
View ArticleRe: opinion on cantonese phonetics
QuoteC Chiu but does some cantonese terms sound worse than other and just no good to you?Only the swear terms are worse than others.Leader- 领导者 laun dou jea / 领导人laun dou yan sounds better than 领袖...
View ArticleRe: 撈頭 Laau1Tau4
does 撈頭 take a tone change? Is it laau1tau4 or laau1tau4*2?When referring to a person, such as 撈頭, 丫頭 or 蘿蔔頭, there is no tone change for 頭.I think they might call mandarin 撈話撈話 probably refers to...
View ArticleRe: opinion on cantonese phonetics
There are certain standard Chinese terms or collocations that might not sound good when pronounced in Cantonese, but fine in Mandarin. The opposite is true as well. It seems very common to use the...
View ArticleRe: 同 (tung4) vs 同埋 (tung maai4)
When my non-native ear hears the two, it seems like 同埋 is slightly more emphatic and often used in a longer list of things.
View ArticleRe: opinion on cantonese phonetics
> 然 and 現 sound very similar.no, they are of different tones- (6) and (4)Even two characters sound exactly the same on its own, when reading out loud, just give a slight rise, fall, or stretch in...
View ArticleRe: 撈頭 Laau1Tau4
I remember watching old Cantonese movies in the 70's, in those movies, 撈鬆 is mostly refer to 山東人 (話撈鬆 is mostly refer to 山東話)For Mandarin speakers in general, it was more common to refer them as 北佬...
View ArticleRe: Could you help me identity this song please?
Quotecb_ueirt If you have any other suggestions regarding this kind of music, and willing to share it here, please do :)When you mean "this kind of music" are you referring to male-female duets?
View ArticleThe Hobbit
Hi I drawing a picture for my friend who is learning cantonese and is also a big Lord of the Rings fan. I was wondering if some one would be kind enough to translate this poem in to cantonese for...
View ArticleBanners' use of 如何
如何How is 如何 used in this Banner. 你的日子也必如何 . . .? I think this is refering to China's National Day.What is the translation of the couplet?
View ArticleRe: Banners' use of 如何
Quoteyuetwoh 如何How is 如何 used in this Banner. 你的日子也必如何 . . .? I think this is refering to China's National Day.What is the translation of the couplet?如= as / like何= how如何= like how?你的日子也必如何. . .?Your...
View ArticleRe: Banners' use of 如何
QuoteTang如= as / like何= how如何= like how?你的日子也必如何. . .?Your days would also like how...?it doesn't make much sense, I have to read the entire banner to understand why 如何 is used here, Click on 如何 which...
View ArticleRe: Banners' use of 如何
Then..." how your policy is like, is how your days are like" -( bad policy cause you bad days)
View Article