I've seen this term 撈頭 Laau1Tau4 … but I've never seen it written by HKers or heard it in HK.
Agreed. It’s not used in HK.
I wasn't sure if it was lou1 or whatever, but I'm nearly sure it should be laau1.
Definitely ‘laau1’. 撈 [laau4] is borrowed to represented ‘laau1’ which is close to 老 (the original character) when pronounced in Mandarin. Hence, 撈鬆 for Northern guys.
The same way the Cantonese borrowed 冷 [laang5] to represent ‘laang1’ which is close to 人 (the original character) when pronounced in Teochew. Hence, 冷佬 for Teochew guys.
Agreed. It’s not used in HK.
I wasn't sure if it was lou1 or whatever, but I'm nearly sure it should be laau1.
Definitely ‘laau1’. 撈 [laau4] is borrowed to represented ‘laau1’ which is close to 老 (the original character) when pronounced in Mandarin. Hence, 撈鬆 for Northern guys.
The same way the Cantonese borrowed 冷 [laang5] to represent ‘laang1’ which is close to 人 (the original character) when pronounced in Teochew. Hence, 冷佬 for Teochew guys.