廣東話的由來
引文中的彭先生,推廣粵語出錢出力,我是敬佩的。但從學術角度去考究「廣東話的由來」,我以為應該大膽假設、小心求證。彭先生所提到幾個例子,「迤」的正音為/yi4/,「齮齕」的正音為/yi2 hat6/,「膼䯖」的正音為/ja1...
View ArticleRe: Should 銻 be added?
The term 銻煲 really exists although this cooker is made of aluminium (鋁), not antimony (銻).Our Cantonese ancestors probably made a mistake in failing to identify the chemical element. However, the...
View Article父母恩
『父母恩』主唱:許冠傑 作詞:許冠傑/黎彼得作曲:許冠傑在世間飄泊,孤身仿似浮雲,心底裡每思親添百感。父母恩千丈,一生把我護蔭,有若明燈驅黑暗。念往昔恩義,好比天際慈雲,開解我赤子之心。為我脫厄運,枕邊解我病困,更望神恩多指引。* 父母恩 勝萬金,春暉寸草心。推衾送暖,舐犢情深。盡孝守本份,此生遵照父訓,掛念慈親悲不禁。*Repeat...
View ArticleRe: The Measure and Count of Cantonese Fruit
Would 粟米 (corn) fall into 條? or 穗 as in 麥穗 (ear of wheat)?一條粟米?an ear of corn?
View ArticleRe: The Measure and Count of Cantonese Fruit
「條」might seem logical, but it is not the usual classifier for a stick of corn.For corn, the classifier is usually 「杠 / 槓 」pronounce 「江- gong1」[www.cantonese.sheik.co.uk]For individual kernel, it is...
View ArticleRe: When does Middle Chinese kh become Cantonese h?
The thing is, in Greek and Germanic, it is uniform, and thus kh doesn't exist in Greek, and the kh uniformly become h in German, the last link taking the post of kh.Probably not kH>h but I don't...
View ArticleRe: 糗 no character entry
Ok, thanks Tony and Chiu :)糗 has a commonly used meaning of "embarrassed" in mandarin. Since it's not used in canto at all, I assume there's no need to add it?
View Article便溺reading
tonight, I heard a tvb newsreader read the phrase 便溺 as bin6lik6. However, I think that this is completely wrong, and this wouldn't be the first time that I've heard a tvb newsreader make an atrocious...
View ArticleRe: 糗 no character entry
I'm not against adding it the character if it truly isn't archaic and is recognizable in Mandarin by someone reasonably educated. Cantodict does have a lot of Mandarin-only expressions. (For a ready...
View ArticleRe: 糗 no character entry
All looks great - thanks for the research and additions, Tony! :D
View ArticleRe: 便溺reading
Sorry, I was wrong-the TVB newsreader read it as bin6nik1. I also asked a native speaker and I was told that it was pronounced bin6nik1.The character page lists nik1 and nik6 as variant...
View ArticleRe: "Oh, you know baat waa?"
Here's a discussion in the forums here on the same topic for anyone else coming across this:[www.cantonese.sheik.co.uk]
View ArticleRe: 便溺 reading
But the character page says niu6 is the reading when it means urine/to urinate.Apart from our character page, niu6 for “urine/urinate” is also supported by 廣州話正音字典 (p.118), 廣州音字典 (p.107), LSHK’s...
View ArticleRe: Statement on facebook side
QuoteCantogil 其求路軌之中永沒有終站First, the Chinese grammar is all wrong, it should be:祈求這列車永遠沒有終站(pray that this train never has a terminal station.)Or 祈求這路軌永遠沒有終點( pray that this track never has an end)
View Article