Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Browsing all 26964 articles
Browse latest View live

Re: 港孩不講粵語:家長「英普行先」 棄粵語成大勢

Seems like economic viability of the language is seriously having an impact on it, not to mention its constantly being squeezed by China's language policies and the importance of learning english in...

View Article


Re: CantoDict now available as an Android App!

Good to see Pleco being proactive here, I have a bit more faith in their product now.

View Article


Re: Glossika Cantonese-English "pre-launch" launched!

Can someone describe the 10k method to me?Something about sentence repetition and a blend between the languages.Apparently it takes a lot of time and patience, might incorporate it into my regime if...

View Article

Re: 港孩不講粵語:家長「英普行先」 棄粵語成大勢

Realistically, language viability is tied to political independence. The Gaelic languages have all but disappeared from the UK under English dominance. Catalán is an official language but is losing...

View Article

Re: Glossika Cantonese-English "pre-launch" launched!

I'm not sure what the Glossika method is like, but the original "10,000 sentences" method originated at the blog "All Japanese All the Time" (AJATT). Google that and I'm sure you can find a lot of...

View Article


Re: 港孩不講粵語:家長「英普行先」 棄粵語成大勢

其實,喺香港,有啲中產家長用半鹹半淡嘅英語為家廷常用語言唔係啱啱先至發生嘅-幾年前,甚至回歸之前都都有類似嘅情況出現嘅。問題係,篇文中裏面啲家長嘅母語並非英語/北京話,而係廣東話。噉,佢同仔女只可以用自己不熟悉嘅語溝通-一定會出現語言隔閡。要同仔女講自己嘅母語先可以溝通!呢個道理好簡單,可惜,篇文中裏面啲家長唔明白。文中裏面嗰個小囡囡唔識講廣東話,...

View Article

Re: Glossika Cantonese-English "pre-launch" launched!

Quoteconycatcher Wow, they're working on Hakka, Taiwanese Hokkien, and apprently even some Taiwanese aboriginese languages. Strangely enough, no Vietnamese.Let's hope we see some teochow, gan and Wu...

View Article

Re: CantoDict now available as an Android App!

Thanks! I PMed Adam as well. Checking my records I actually approached him about a CantoDict license for the first time in *2006,* so it would be really great to finally be able to offer it after all...

View Article


Re: 港孩不講粵語:家長「英普行先」 棄粵語成大勢

...

View Article


英普行先勢所趨 最怕粵語漸沒落

粵語之所以在香港沒落,並非單純官員出問題,甚至乎不是教育政策出問題,而是整個文化政策出問題!「功夫茶」專欄主打煽情,將社會問題簡化為「廢官行開」,或可博得一時喝采,可是對於探討問題的根源毫無幫助。英普行先勢所趨...

View Article

豬肉崧

I'm currently learning with the CLC material, and in 09_Ling1, 5.2.3, they have 豬肉崧 zyu1-juk6-sung1 "crispy minced pork". 崧 is not in cantodict, neither is zyu1juk6sung1, maybe written with what I...

View Article

Re: 豬肉崧

Is this what you're looking for? It's 鬆 here though not 嵩[www.cantonese.sheik.co.uk]

View Article

Re: 趿

I am often in a dilemma whenever there is a request for adding a Mandarin character/word, particularly those characters/words that are rarely used in Standard Written Chinese. 趿 is one of such...

View Article


Re: 豬肉崧

yes, thanks, didn't find it because I was searching for 豬肉*. So, should the variant be in CantoDict? At least the character probably should, as it evidently is being used.

View Article

Re: 趿

Doing an image search on that word in quotes points to backless shoes, but also a lot of pictures of women, which seemed weird, but the relevant text would be along these lines (think of articles from...

View Article


Re: 豬肉崧

肉鬆 means “dried meat floss”.According to CUHK site, 崧 is a variant of 嵩 (lofty mountain) which already exists in CantoDict. 嵩 is much more common than 崧 due to the fame of Shaolin Temple. It's up to...

View Article

Re: Excessive abbreviation of titles

While I understand your point, C Chiu, I have to agree with Tang that it is now done excessively. Just my humble opinion.

View Article


Re: CantoDict now available as an Android App!

I registered especially just to say thanks so much for this. I've been waiting for a decent cantonese dictionary app for ages. Purchased it yesterday and couldn't be happier. Worth twice the...

View Article

Translating 分分鐘需要你 lyrics

Hey everyone, this week I watched a movie called 聽不到的說話 and they played this song maybe three times and it was an important part of the story. One of the main characters isn't able to speak but she...

View Article

Re: Translating 分分鐘需要你 lyrics

Pretty good! Some suggestions below.分分鐘 = Literally "in any minute" (You later translated it as "every moment," which is correct.)揸 = drive (揸火箭 = drive a rocket)在太空中 = In (outer) space (but not...

View Article
Browsing all 26964 articles
Browse latest View live