Re: Why English and Cantonese are virtually the same language
Funny - I especially enjoyed your kid's reaction - I get the same thing when I speak Cantonese to them.
View ArticleHelp Please
Hey everyone,A friend of mine had a sister pass away, and she found this amongst her stuff. She was wondering what it meant. I'm not sure at all what language it comes from, but I thought someone...
View ArticleRe: 桿 reading
QuoteC ChiuCantoDict has already correctly given a different meaning for 桿 and 杆. Such distinction is supported by at least ten HK and Taiwan dictionaries. Mainland dictionaries might mix them up...
View ArticleRe: Help Please
Huh. Well, it's obviously a seal, which would likely indicate that it's a name. The character is written in seal script, and it's clear as day that it's a 穴 with a 卡 below it. It looks like a single...
View ArticleRe: new person
the site with the characters i was using not for pronounciation just for characters.i want to find somewhere with the most common characters that will show me the english meaning & stroke order...
View ArticleRe: new person
I wrote a long reply with lots of suggestions, but since I metion some products that might help you, our overzealous spam filter refuses to let me post it. I'll see if I can send it to you in a...
View ArticleRe: N/l merging... Is it that new... or has it been around for a century?
Quote白正達It doesn't reduce homophones if they are pronounced the same, regardless of how you spell them: that's the definition of a homophone.If I type the letter 'n' as an initial consonant, I will be...
View ArticleRe: Fansubbing Cantonese videos
@NanimoThanks for the transcription. Much appreciated. :)QuoteNanimo From what I could see, though, none of your videos have been transcribed yet?Oh, they've been transcribed. It's just that I haven't...
View ArticleRe: Kobo's Cantonese Corner (A YouTube Channel)
QuoteKobo-Daishi Would anyone like to help me transcribe this video into Cantonese?My regular transcriptionist has quit and left me in a lurch. This would really be a help.It's only about 2 minutes...
View ArticleRe: Kobo's Cantonese Corner (A YouTube Channel)
QuoteKobo-Daishi Our own Nanimo has done a transcription for the video video: [www.youtube.com].The transcription may be found here.Awww, what the hell.Here's the transcription:Liz : 啲嘢搞掂晒喇。Peter...
View ArticleRe: N/l merging... Is it that new... or has it been around for a century?
QuoteEnigmatism415 I suppose that the Romanisation of English is less than useless then? The prose written in this very post are, technically speaking, a Romanised transliteration of the...
View ArticleRe: Kobo's Cantonese Corner (A YouTube Channel)
Many have said to Kobo that these videos are fine and dandy, but, how about some action.So here is a clip from a Korean drama series.Kung Fu action at its finest. Kobo finds that most Korean martial...
View ArticleRe: N/l merging... Is it that new... or has it been around for a century?
QuoteBerrjodwith n/l there's the additional argument that some people do make the distinction.And this is precisely the strongest argument for differentiating 'n' and 'l' orthographically. To briefly...
View ArticleRe: Help Please
Also her name is Nicole - could it be related to that in any way?Thanks again.
View ArticleRe: Help Please
QuoteFreeSocks Also her name is Nicole - could it be related to that in any way?Thanks again. In that case it is probably 內卡 which in Mandarin is Nei Ka which is close to Nicole
View ArticleRe: 桿 reading
All the dictionaries that I’ve come across agree on the following:杆 is read as ‘gan1’ in Pinyin. It is a long pole, e.g. 旗杆 (flagstaff), 桅杆 (mast), 欄杆 (railing), 標杆 (surveyor’s pole), 電線杆 (electric...
View ArticleRe: 桿 reading
In the case of 高爾夫球桿, isn't this gāu'ěrfūqiúgǎn in Mandarin? In that case, it can't be written with 杆 anyway, because 杆 would be gān. I think that we, when in doubt, should go with the Mandarin...
View Article