Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 26971

Re: Translating phrase for NFL team

$
0
0
Quote
Mr. K
雷氣 is a gangster slang (of which you were aware) for camaraderie. 發電 is "generate electricity." "Loyalty releases electricity" is not a natural expression in Chinese. I may have better suggestion if you can clarify the context of loyalty.

Thank you Mr. K!! If you don't mind I'm curious about your idea using 雷氣. I meant to use it to describe that loyalty to a team gives it power. There's a saying in English soccer/football that you can't pick your team, you're born into it. So I feel that only long-time San Diegans can understand what it means to cheer for such a headache inducing team. I want to use 雷氣 but again, I don't know how much of a triad undertone it implies.

As for the rest of the phrases I feel 雷霆萬鈞,勢不可擋 sounds very close to what I had in mind and is appropriate for American football. Thanks for recommending it.

Also, do you think 藍閃電黃雷擊 would make any sense? The team colors are blue and yellow.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 26971

Trending Articles