Quote
Scottie_Boi
is 先至 in that context just "arriving"?
so in other words: 臨到天光先至瀨尿
To happen as morning arrived wet the bed.
no, 先至 roughly equal to English : " only then"
臨 ( 1. oversee 2. on the verge 3. just before)到 (1.arrive 2. reaching at )
臨到 ( on the verge / just before )
臨天光 ( on the verge of dawn) 先至(only then) 瀨尿 (wet the Bed)
More example of 先至:
1. Kick you, you 先至( only then) move = you only move until (someone) kick you
2. Hit you, you 先至( only then) know pain = you only know pain until (someone) hit you
3. Eaten 先至( only then) know it taste bad = only know it taste bad until eaten(it)
** the second subject -- second "you" in 1. and 2. can be omitted, as you know, obmitting subject and object is very common in Chinese grammar, in fact, the first subject (Someone) is already obmitted from my sentence.
1. Kick you 先至( only then) move.
2. Hit you, 先至( only then) know pain.
futher obmittion:
1. Kick you 先( only then) move .
2. Hit you 先( only then) know pain.
1. Kick you 至( only then) move.
2. Hit you 至( only then) know pain.
# for your study, please translate the three examples into all Cantonese sentences -- in full forms and in shortened forms-- If you know the basic, you could do it.