Today I can see many Hongkong and Taiwanese media (newspaper, electronic, and online) are abandoning "眞" in favour of "真". I can still remember that about a dozen years ago, subtitles in ATV (and TVB?) were still printed in "眞". Similar journalistic considerations and/or treatments are also applied to other variants (異體字) such as
敎/教
鎭/鎮
爲/為
靑/青
衞/衛
恆/恒
Do you have any clues about why the usage of one variant has been declining in favour of the other? Thanks in advance.
敎/教
鎭/鎮
爲/為
靑/青
衞/衛
恆/恒
Do you have any clues about why the usage of one variant has been declining in favour of the other? Thanks in advance.