Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Viewing all 26980 articles
Browse latest View live

勿通匪類

$
0
0
hi - does this mean - you shouldn't hang out with bad people?勿通匪類
Thanks

Re: 嘆調

$
0
0
詠嘆調- 维基百科,自由的百科全书
[zh.wikipedia.org]詠嘆調
Translate this pageChinese Wikipedia
詠嘆調(意大利语:Aria,又譯抒情調)義大利文原意為“空氣”,原指任何抒情的音樂旋律,多為獨唱曲,但也有例外。現時詠嘆調被狹義為幾乎專指管弦樂隊伴奏的獨唱曲 ...

Re: 嘆調

$
0
0
Would anybody ever pronounce 他條 as 嘆條?

Re: 勿通匪類

Re: 嘆調

$
0
0
No, because
他條 is always read as taa1 tiu4, whereas
詠嘆調 is wing6 taan3 diu6.

Phrases to brush off compliments

$
0
0
Hey everyone, this year I am trying to 'give back' to this website because it helped me in the past. I thought it might help brand new learners to learn a few phrases to take compliments about speaking better Cantonese. A lot of times in the very beginning you will have to get used to compliments on speaking (even when you are not speaking very well!). I think it is part of Cantonese culture to say someone speaks good Cantonese as a beginner just to be polite. It's different from western culture (at least here in the U.S.A.) where first time English speakers are pretty much ignored and not complimented, which could be good or bad and is a subject for a different time and place.

Anyway, here are some phrases I've used and they all were used in different social situations. On a few occasions I used two or three of these at a time just to keep the conversation going and then tried to change the subject to something different or at least get my wife or her friends to steer the conversation. If you are a very new learner I hope these help and could be useful.

So there you are trying to say something and feeling uncomfortable, because you're not fluent, and then natives will say things in English or Cantonese about how smart you are, or that you've learned a lot and how amazing it is or whatever. How can you respond back?

多謝 Do1 Je6 (thank you) - Not only is this a way of saying thank-you for a gift but it's a basic response to a nice compliment. I use this more in formal situations like a big family dinner at a restaurant or when I am showing respect for older peers. It's very very basic but it gets the job done.

唔敢當 m4 gam2 dong1 (I wouldn't dare / I would never treat it like that) This shows a very, very humble attitude and is a great way to suggest you are still learning and not conceited. A friend helped me learn this and Cantonese speakers will get impressed you use it, it doesn't even have to be about language. If someone says you are a very good looking or very successful you can use 唔敢當 to show you are humble and don't deserve the praise.

過獎 gwo3 jeung2 (You're flattering me) - This is pretty self-explanatory. I use it twice in a row, 過獎 過獎, so people are less likely to misunderstand me. It's used pretty much the same in English, if someone gives you a compliment you don't expect and seems genuine than this phrase fits very well.

唔使驚 m4 sai2 geng1 (No need to be scared) - I used this once at a dinner with a waiter who looked really confused and surprised overhearing me talk. I think it's good to use if you feel the conversation can either go all English or back into full Cantonese, it's more like a small challenge to the other person. I'm sure I would use it again if the person acted, well, scared for no reason.

你大話 nei5 dai6 wah6 (You're lying) - It's important to realize this isn't very polite and be careful with how you use it. If I feel uncomfortable and feel like someone is teasing me or playing a joke on me I might use this. I try to use it to backfire in their face if they're acting rude (like, no way my Cantonese is good, what are you talking about?). Also on the other side if they are a really good friend or friend of a friend you can use this to show your Cantonese is still in the beginning stage. Just be careful who you're using it with and in what situation.

Last is more of a greeting. I've noticed people really don't say 'Nice to Meet You', if anything you can probably just say that in English. But if you feel that the first time meeting someone in Cantonese was a great moment and 'lucky' you can use 幸會 hang6 wui6. It's almost literally 'lucky meeting' and Cantonese speakers DO NOT expect you to know this, but when you use it they're very very surprised in a good way. I was glad I learned it and I use it still when I meet people who seem nice to me.

I hope this helps anyone, and if anyone has other suggestions for taking nice compliments or ice-breakers feel free to share! (and sorry if my tone numbers were wrong, I used cantodict for them and they sounded right to me).

Re: Some sentences to translate

$
0
0
亦都唔關我事。= Also its none of my concern
保證會有驚喜。= I promise you will be surprised
係嚇親之嘛。= It's scary!
她儿子是个天才。= (convert to Cantonese as well please)
他對室內灰塵過敏。= (粵語翻譯唔該)
我保證幫你解決啦。= I promise I will help you solve it.
这个男孩很有前途。= This kid has a promising future. (啱唔啱呀?)
你前途都一片光明呀。=
因為業仔出左去見客。=
嚇親你大小姐咁話啦下話。=
我厭倦了做朝九晚五的工作。=
但同時亦係我未來嘅最大威脅。=
職員:「係咪主人家姓薛架?=
就係我一生中最愛嘅Emily。=
呢一生人佢只會係多左一個老公…=
就好似其他人所講既第六感一樣。=
我再一次低估其他人所受既傷害。=
喂中五加多年出色既工作經驗喎。=
無限放大到一個令人好得人驚既地步。=
阿爸:「正你快啲沖個涼換左衫先啦,一陣冷親呀。=
佢都未出聲你就爭住答?睇黎你好似睇中左個荀盤咁喎。=
計劃同佢食完飯之後再睇番場十一點半既《如果‧愛》。=
你放心啦,他朝你阿哥我名成利就,唔會少左你果份架。=
因為一見到係李天命我就知應該係啲風水野呀流年運程呀之類。=
我係你就襯機請教下你師母應該點樣做人啦,你師父我已經係絕世奇才黎架啦,我老婆就仲把炮。=
直到我地一路長大,直到可勇跟左阿栽班Hi Hi朋友慢慢學壞,我有我既朝九晚五,佢有佢既夜夜笙歌。=
今次輪到我不屑地道:「挑,估都估到啦,我一啲都無奇怪過架喎,不過先旨聲明呀,本少爺真係唔會同你地癲,我而家係做旁觀者架咋。=
走廊无限延伸。 走廊無限延伸。=
这次聚会一定没意思--咱们想个法子别去了.=
你依家有无时间啊? 我要请教你一啲问题。=
讲好啦,唔准讲野唔算数。=
依家岩岩好。=
多謝,無時間喇,我只要按摩下背脊同腰就夠啦。=
你要求嘅工资系几多?=
你都够晒出色啊!=
你一定会成功嘅。=
你今時唔同往日=
我保證你將來一定會大富大貴,名成利就。=
爸爸一啲風水命理嘅知識都冇教我.=
每日都過朝九晚五嘅生活。=
好耐冇見,估唔到你由一個普通職員變成一間公司嘅老闆。=
佢嘅生意成功,因為佢識將人哋覺得冇用嘅嘢變成值錢嘅嘢。=
我每日加班,做多佢咁多嘢,唔怪得公司升我唔升佢啦。=
你要畢業之後先至可以攪生意=
我今日變得好緊要,又發高燒,又痾又嘔,一啲嘢都唔想食。= Today I dont feel so well (roughly), I have a high temperature, I am vommiting and have diarrhea, and I dont want to eat much.
我尋日追巴士仆親,今日膝頭哥仲有啲痛。= I was chasing the bus yesterday and fell over, and today my ankle still hurts.
我點會被人打?唔小心pok親​​咋嘛!=
正值青春期嘅細蚊仔。=
廣州箇中華廣場真係大。=
对唔住,如果唔系我太冲动,就唔会咁了。=

Re: Phrases to brush off compliments

$
0
0
Quote
MatFayLong
It's different from western culture (at least here in the U.S.A.) where first time English speakers are pretty much ignored and not complimented, which could be good or bad and is a subject for a different time and place.

It's like that in Australia and the UK from my experience. I guess because there are so many speakers of English we dont really care especially considering we are a multicultural society.

From a Chinese perspective, it is still somewhat uncommon to meet 西方人 that can speak really good 中文, hence the compliments because it is paying respect to their "5000 years" of culture....

But hey thanks for the phrases, :)

Re: Some sentences to translate

$
0
0
That’s quite a bit of sentences. I can only deal with the first ten in this first instalment. Characters/words printed in bold are my corrections to the original.

亦都唔關我事。= Also it’s none of my concern.
保證會有驚喜。= I promise you will be surprised.
係嚇親之嘛。= He/she has merely been scared.
她儿子是个天才。= 佢個仔係天才。= Her son is a genius.
他對室內灰塵過敏。= 佢對室內灰塵過敏。= He is allergic to indoor dust.
我保證幫你解決啦。= I promise I will help you solve it.
細路好有前途。= This kid has a promising future.
你前途都一片光明呀。= You too have a bright future.
因為業仔出去見客。= Because Ah Yip has gone out to meet a client.
嚇親你大小姐話啦下話。= I say it has given you, sister, a scare, right?

Re: Some sentences to translate

$
0
0
Quote
C Chiu
嚇親你大小姐話啦下話。= I say it has given you, sister, a scare, right?

in this context 大小姐 is a sarcastic use of honorifics (your ladyship; my lady) A servant would address the daughters of the master as 小姐 (ladies); and 大小姐 is the highest ranked lady.

嚇親你( scared you)大小姐(your ladyship) 噉話啦( you're saying / that meant)下話(right?)
You're saying it scared you, my lady, right?

** 下話 is a contraction of 係咪呀?which in turn, is a contraction of 係唔係呀 ( is it?)

Re: Some sentences to translate

$
0
0
I think Scottie is trying to do the translation himself first and see if he got it right,

>我今日變得好緊要,又發高燒,又痾又嘔,一啲嘢都唔想食。= Today I dont feel so well (roughly), I have a high temperature, I am vommiting and have diarrhea, and I dont want to eat much.

我(個病)今日變得好緊要,= my (sickness) today turned very serious.
又發高燒,又痾又嘔,having high fever, vomiting and diarrhea,
一啲嘢都唔想食。not wanting to eat anything.

What does 二四早 mean?

$
0
0
Heard this several times before. Sounds derogatory. What does it mean? And this is just how it sounds like to me I don't know the exact characters. 二四早

Re: What does 二四早 mean?

Re: Some sentences to translate

$
0
0
I think Scottie is trying to do the translation himself first and see if he got it right,

I agree. Seeing whether our learners have got it right and where they have got it wrong would enable other learners to learn more about the Canto language.

Two

$
0
0
Are there any ground rules for using 二 and 兩? I've noticed the phrases of 兩百, 兩千, 兩萬, and 兩百萬 in the dictionary. This surprises me because I've always said 二百, 二千, etc.

Are there any situations where you can use 二, but not 兩 and vice versa?

Thanks in advance.

Re: Two

$
0
0
In situations that you can use either 兩 or 二
- when it is an amount
200 = 二百/ 兩百
200,000,000 = 二億 / 兩億
214 = 二百一十四 / 兩百一十四
2083 = 二千零八十三 / 兩千零八十三

In situations that you should use 兩  instead of 二
- when it is a single digit number followed by a classifier directly.
2 個 = 兩個
2 張 = 兩張

In situations that you should use 二 instead of 兩

- When it is not an amount:
(416)-266-7342 = (四一六) 二六六 - 七三四二
M2M 4F2 = M二M 四F二

- when it is not a single digit number followed by a classifier:
20 個 = 二十個 (廿個)
24 張= 二十四張 (廿四張)

- When "two" is not the first number:
422 = 四百二十二
320 = 三百二十

Re: Phrases to brush off compliments

$
0
0
> 多謝 Do1 Je6 (thank you)

Yes, use it in a friendly situation when accepting the compliment is the right thing to do.

> 唔敢當 m4 gam2 dong1
> 過獎 gwo3 jeung2

They are often interchangeable. 唔敢當 is used mostly when people praise you for a role (e.g., being a honor student or a hero); and 過獎, mostly for your achievement (e.g., getting good grades or displaying bravery). For example, when you are nominated for an award or to act as a leader of some group, it makes sense to say 唔敢當 but not 過獎. When people praise you for working hard, it makes more sense to say 過獎 than 唔敢當 (even though the latter is possible in some context).

> 唔使驚 m4 sai2 geng1

When you say things like this, the other person will likely shut up, but not because of your re-assurance. People will let you off the hook when they see that Cantonese is not your native language. Otherwise, you will sound awkward or even rude. As you become more fluent, it is best to tone it down and re-phrase it as 唔好意思 (excuse me), then you can clarify.

> 你大話 nei5 dai6

It is blunt to say 你講大話 in any language. In a casual situation, say 唔係呀話? (You must be kidding me.) In a confrontational situation, say 唔係喎 (That's not the case) and then present your side of the story.

In a famous election debate on TV, when one candidate accused another "你講大話," people felt that it was so comical (and socially incorrect) that he is still the laughing stock today.

Re: Some sentences to translate

$
0
0
Hi guys thanks, sorry I have been busy with a work deadline so I passed them over to you guys to help translate.

All the 英文 translations are mine, I would appreciate some corrects, but also if there isnt an english translation yet please help me create on. I will try to do some more later today, but if you do it first that would be awesome.

Is 水飯房 still exist?

$
0
0
水飯房 ( water rice cell) - slang for " isolation cell "

You would hear this term in some 70's movies that depicted prison life. It was a slang  for  "isolation cell" that held the trouble making inmates, whom were only given cooked rice in plain boiled water for meals as a punishment. I can't imagine they can get away with this kind of practice nowadays. 

This terms is out of trend, no longer in use regularly. But I do think it is a term worth knowing, it is part of history. 

Re: Phrases to brush off compliments

$
0
0
One way i like to response is by saying. 我將勤補絀 ,俾心機可以鐵柱磨成針
Viewing all 26980 articles
Browse latest View live