Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Viewing all 26958 articles
Browse latest View live

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
Quote
murasakik
Hi all,

Are you guys serious?? 麥肥龍, 諸葛亮, and especially ...西門慶???

1. 麥肥龍, is more like a nick name in Cantonese. I dont think you should use this name if you really want a serious name

我知道. 麥肥龍唔係鄭重. 再睇, 而家我諗頭新名.



Also about what you wrote for the others. Jesus is a tricky example because a ton of Latinos all over North and South America use Jesus, which is pronounced different, and it's common. The English name Joshua is derived from Jesus too but it's a little different. (But now I really have to study 諸葛亮 because he must be important!!)

And westerner's have no clue about 西門慶 so if he used it for his school it shouldn't have been too much of a problem, it was a transliteration. (Sorry the second half is in English, it takes a long time for me to write Chinese).

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
My surname is Parke (British spelling), so I had initially adopted the character 朴 due to the corresponding Korean surname's phonetic similarity. However, I ultimately realised that the meaning was more significant than the pronunciation, so I changed my surname from 朴 to 苑 to faithfully reflect the true origin of my European surname. 苑 can be read in any Chinese language, as well as Japanese, Korean, and Vietnamese, and is written the same way in Traditional, Chinese-Simplified, and Japanese-Simplified text.

However, I myself am looking to choose a Chinese first name to suit 'Andrew', which originally meant 'man' in Greek. I thought about 漢子, since it means 'man' but also sounds similar to my favourite hobby, 漢字. Would this be a strange name?

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
Quote
Enigmatism415
My surname is Parke (British spelling), so I had initially adopted the character 朴 due to the corresponding Korean surname's phonetic similarity. However, I ultimately realised that the meaning was more significant than the pronunciation, so I changed my surname from 朴 to 苑 to faithfully reflect the true origin of my European surname. 苑 can be read in any Chinese language, as well as Japanese, Korean, and Vietnamese, and is written the same way in Traditional, Chinese-Simplified, and Japanese-Simplified text.

However, I myself am looking to choose a Chinese first name to suit 'Andrew', which originally meant 'man' in Greek. I thought about 漢子, since it means 'man' but also sounds similar to my favourite hobby, 漢字. Would this be a strange name?



In Hong Kong, the name Andrew usually translated to 安德魯
If you want to have a more meaning translation, I would suggest 安徒 
(安: peaceful / safe / settled) (徒: disciple/ man / student)
苑安徒 ( a settled man)

A more dramatic name could be 苑岸濤 (coastal wave )

 漢子 is a common term of "mature male" in Mandrian. Naming yourself that is like naming yourself "Man" or "guy"  in English. Kind of strange as a name.

How a out 苑漢滔
 (漢 has meaning of "man" or "Chinese" ) ( 滔 has the meaning of "grand" " vast"  ) 

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
The standard translation of "Andrew Parke" is 安德魯‧派克. Since 派克 is a rather uninspiring transliteration, I would recommend other sound-alike character such as 栢, which is frequently used for the former colonial government officials. So, your "Chinese name" is best patterned along the line of 栢安德 ("Andr" Parke) or 栢安廸 (Andy Parke). 苑 is a Chinese surname. However, it sounds nothing close to your original surname.

If you really like to name yourself 漢, that's perfectly fine, except that you don't call yourself 漢子. It is like naming yourself "Good Man" in English. Imagine that, whenever someone asks for your English name, you have to respond "I am Good Man"? Now imagine that someone asks for your Chinese name, and you have to respond "我是漢子". That would be awkward. If you like, you have option of replacing 安 (sound-alike for "An") with 漢 (which sounds closer to "Han"). So, something like 栢漢德, 栢漢達, or even 栢漢徒 would be socially acceptable translations.

Re: Is Cantonese superior to Mandarin?

$
0
0
Chinese mandarin - 935 / 955 million speakers
Chinese cantonese - near 59 million speakers
Korean - 76 million speakers
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers


Cantonese was the native dialect spoken by Sun Yat Sen father of modern China

and what? Confucius and Chiang Kai-shek spoke by Mandarin

Cantonese is the language of democracy/freedom where as Mandarin is the language of Communism in China

LOL, are you insolent troll and abettor! you forgot that Taiwan and Singapore in majority use Chinese Mandarin
---

Re: Is Cantonese superior to Mandarin?

$
0
0
Cris wrote:
1. Cantonese is a much older and much purer Chinese language than Mandarin
4. Cantonese rhymes with ancient Chinese poems especially with Tang poems
5. Cantonese retains many ancient words/vocabulary of ancient Chinese language
9. Cantonese is the only language among Chinese that is close to ancient Chinese and have official status


While being a staunch supporter of Cantonese, I must say that an old language is not necessarily superior to a modern language. We can’t say that old Latin is better than modern Italian.
As an older language, Cantonese is closer to Middle Chinese and rhymes closer with Tang poems. This attribute should be appreciated by students and scholars of ancient Chinese languages.
Hong Kong is the only place that Cantonese has an official status.

2. Cantonese was the native dialect spoken by Sun Yat Sen father of modern China

This statement implies that great and influential personages are not confined to Mandarin speakers. They can also be founded in Guangdong province.

3. Cantonese have 6-9 tones while Mandarin has only 4 tones

Actually this statement should be rephrased like this: Cantonese has 6 tones plus 3 clipped sounds (sounds that end with /p,t,k/) while Mandarin has only 5 tones (4 basic + 1 neutral) without clipped sounds.
Consequently, there are about 625 legitimate sounds and 1,761 syllables in the entire Cantonese vocabulary. On the other hand, Mandarin has only 403 sounds and therefore has many more homophonous characters than Cantonese.

6. Cantonese can express themselves better than Mandarin
7. Cantonese when written is more difficult but perfect for communication and instant chatroom


These 2 statements are true to a certain extent. Generally speaking, Cantonese can express themselves vividly with much fewer words or syllables than Mandarin.

Re: Is Cantonese superior to Mandarin?

$
0
0
Quote
hoffman
Chinese mandarin - 935 / 955 million speakers
Chinese cantonese - near 59 million speakers
Korean - 76 million speakers
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers


Cantonese was the native dialect spoken by Sun Yat Sen father of modern China

and what? Confucius and Chiang Kai-shek spoke by Mandarin

Cantonese is the language of democracy/freedom where as Mandarin is the language of Communism in China

LOL, are you insolent troll and abettor! you forgot that Taiwan and Singapore in majority use Chinese Mandarin
---

Mandarin is more of a lingua france in Taiwan, and there are a substantial amount of people in taiwan whose mothertongue and main language is not mandarin.

Re: Written (and Spoken) Cantonese Help!


Cantonese increasingly bows to Mandarin in HK

$
0
0
Cantonese increasingly bows to Mandarin in HK

By Hazel Parry, dpa
June 11, 2012, 12:05 am TWN

Hong Kong--At the age of 10, Hong Kong student Miranda Lam can hold a conversation and write in both English and Mandarin Chinese. But ask her to speak to her grandmother and she shakes her head. “I don't know what she says sometimes,” she says.

Her grandmother speaks Cantonese, Hong Kong's official language. But Miranda's parents — both Cantonese speakers themselves — have chosen to limit the time they speak it at home. Instead, they talk to Miranda mainly in English and Mandarin, to improve her chances of attending an international school.

To linguists, Miranda's struggle to speak her mother tongue is a worrying indication of how Cantonese may be under threat in Hong Kong from the spread of Mandarin, the official language of mainland China. “It is difficult to calculate the timing but in the medium- to long-term, Cantonese is an endangered language” in Hong Kong, said Stephen Matthews, an associate professor in linguistics at the University of Hong Kong.


“It might survive for 50 years or so but after 50 years, it will still exist but it may well be on its way out.” Cantonese is the language of the streets, courts and the Legislative Council in the city of 7.1 million people. Although its written form shares the same roots as Mandarin, it differs in pronunciation and grammar which, according to linguists, makes it a distinct language rather than dialect.

Matthews, who has lived in Hong Kong for 20 years, believes the threat to Cantonese comes from current policies and changing attitudes towards Mandarin, also known as Putonghua, since the territory was handed back to China by Britain in 1997.

“Putonghua was pretty much invisible in the early 1990s,” he said. “Before the handover a number of friends and students would say 'I don't want to learn Putonghua. I'm not interested.'”

“But then around the time of the handover they said 'Maybe we should start learning Putonghua.' They were talking about it. Now, of course, everyone is doing it.” Matthews believes one significant factor is that schools have begun switching from Cantonese to Mandarin for the teaching of Chinese literacy, a move that improves students' Mandarin but which appears to have a detrimental effect on their Cantonese.

More than 160 primary schools are currently using Mandarin in Chinese language lessons after a government policy encouraging a switch from Cantonese was introduced in 2003. Then there are the students like Miranda who are sent to international schools. “Their Cantonese is suffering. It is undergoing attrition,” said Matthews, using a technical term for the process by which people lose their native language.

Another factor influencing the shift is the rising flow of mainland visitors, whose numbers have soared since cross-border travel was made easier in recent years. In response, shops, restaurants and hotels are increasing their use of Mandarin.

The move has angered some and earlier this month a group staged a demonstration outside clothing chain Giordano after it began using the simplified Chinese characters used in mainland China, rather than the traditional characters understood by Cantonese speakers.

Thomas Lee, professor of linguistics at the Chinese University of Hong Kong, is less pessimistic and believes Cantonese is “still very much alive.” But he warned it needed to remain in use in mainstream education to avoid becoming marginalized, pointing to the decline of Shanghainese — now reckoned to be spoken by less than 50 percent of people in China's second city — as an example of how dialects and languages can decline in a matter of generations.

from http://www.chinapost.com.tw/china/local-news/hong-kong/2012/06/11/343926/Cantonese-increasingly.htm

I would really appreciate some honest and unbiased opinions on this. Frankly, I think there's a lot of pessimism when it comes to cantonese, however if Stephen Mathews,co-author of "Cantonese, A coprehensive grammar" says that cantonese may be in trouble, then I think there's something seriously wrong.

But if Shanghai have reversed their policy (even though it may be too little too late for Shanghainese), then wouldn't it be fair to say that hong kong will defninily never go to the extremes that others have

here's the link for the giordano protest: http://www.youtube.com/watch?v=6aP_FmS7UTI

(strange how I never heard of this even though I read the HK papers pretty regularly)

Frankly, I think any child in HK who doesn't speak cantonese is at a serious disadvantate. And I don't think that some extreme HK parents who don't speak cantonese to their children is anything new-it has been happening with a very small number of parents only speaking English, I even know of some people in raised in HK who don't speak very good cantonese because their parents only spoke english to them(but also don't speak native or perfect english even though they went to an international school). I don't think examples such as those given in the article above point to a wider trend.

But discussion on this subject is really important! That's why I want to hear your opinions on this subject!

Re: 天秤 tin1 ping4?

$
0
0
Quote
C Chiu
I would like to hear members’ comments before we should decide to reinstate ‘ping4’ as variant reading.
It's a pity no-one else is weighing in; my girlfriend was pretty adamant that's how you pronounce it.

撩鼻屎

$
0
0
It seems improbable to me that 撩鼻屎 would use first tone "liu1" and 撩牙 second tone "liu2". According to the character page, the "pick" meaning uses the second tone. Is it a typo in 撩鼻屎?

Re: Chongkit 倉頡

$
0
0
Oh, it has been so long since my least post...

Yes, you are right, the most intuitive input might be handwriting. Chongkit is similar to handwriting. However it does not follow the handwriting rules, but the so called “eye order", e.g. when you write 也 first you write the horizontal-and-hooked-like stroke then丨and finally 乚. In Chongkit it's the "eye order" from left to right, so first it's 七 and then the part similar to 力.

The reason for 道 being 卜廿竹山 are the secondary elements associated with those 4 primary elements (卜廿竹山).
辶 is represented by the 卜-key, 䒑 is represented by the 廿-key, 丿is represented by the 竹-key, and the bottom of 目 (=凵) is represented by the 山-key. There are rules for how to skip elements, for example in 道 the upper part of 目 has to be skipped. And yes, these rules are a bit of complicated, but if you master these rules you will be able to type much faster than by handwriting methods. On my mobile phone I never use handwriting, since it takes longer than using the Chongkit code. Usually i need to input the first 2 for the most common used characters and 3 codes for less common ones, so I think it is even faster than by 拼音Pinyin or 注音Zhuyin.

However, you need to invest a lot of time to learn this method (which I personally believe it's worth it... ;-) )

Re: need help translate girlfriends text to a guy

So All Along You Were Singing My Song

$
0
0
原來你也唱過我的歌 - 梁靜茹




聽說過 這邊失戀的人 也會點唱分手快樂
旁人話過 這裡有個大男孩 欠缺勇氣想示爱 唱勇氣來當替代
分開兩地都不緊要 即使距離也會再變小
從旋律中的感覺再把我們連繫了
如樂章的變調 運過客也變得親切了

原來你也唱過我的歌 陪同見證年月的經過
感激有你 肯相信我 我們随旋律的高低挽手走過
原來我唱你也在拍和 親暱猶如我是情人嗎
即使從未認真拖手過 卻也彷佛爱過

聽說過 這邊廂的戀人 唱我喜欢都很快樂
寧靜夏季 分享多一首親親 完全無條件為你
我也覺無窮快樂 分開兩地都不緊要 今天我陪你唱到破曉
如像熟悉的歌曲已把友誼維繫了 唯望好好答謝 能碰上原是有多奇妙

原來你也唱過我的歌 陪同見證年月的經過
感激有你 肯相信我 我們随旋律的高低挽手走過
原來我唱你也在拍和 親暱猶如我是情人嗎
即使從未認真拖手過 卻也不願離座 

原來你也唱過我的歌 陪同見證年月的經過
悲喜對錯 一起去過 我們還未共分享的尚有很多
原來再見仍然未生疏 心底埋藏我每段情歌
感激從未認真相識過 卻這麼寵愛我

Re: 天秤 tin1 ping4?

$
0
0
I've already linked this thread to the character page of 秤. If any written evidence of 秤 having a variant reading of 'ping4' is to be found in any dictionaries (apart from the only source of Professor Li's), preferably those published in this century, we should reconsider this case with the possibility of adding 'ping4' to the character page of 秤 or 天秤.

Re: 撩鼻屎

$
0
0
This is an interesting case. Besides CantoDict, I can find the “pick” meaning in only 3 dictionaries.

廣州話普通話詞典 (p.239) has 撩鼻哥窿, 撩牙 and 撩耳. All the readings for 撩 are liu2 (tone 2).
廣州話方言詞典 (p.134) has only 撩牙. The reading for 撩 is also liu2.
“A Dictionary of Cantonese Slang” (p.255) has 了鼻屎. The reading for 了 is liu1 (tone 1).

liu2 is definitely the standard reading, but I might have heard liu1 occasionally used by some native speakers.

Re: 天秤 tin1 ping4?

$
0
0
天秤 also is a tower crane:

[www.csb.gov.hk]

I saw the following with reference to Typhoon Tembin in 2012:

同时,8月21日的tvb《六点半新闻报道》 引述香港天文台的回应,天文台曾就该台风的粤语读音征询公务员事务局辖下法定语文事务部的意见,为避免和建筑地盘的塔式起重机(即天秤,坊间统一读成“天称”)混淆,故采用描述星座的读音,读作天“平”。

Re: 撩鼻屎

$
0
0
Quote
C Chiu
This is an interesting case. Besides CantoDict, I can find the “pick” meaning in only 3 dictionaries.

According to this website, "pick" is /liu1/ and it suggests 撩 as the character...of course, the list isn't exactly a scholarly resource, but it appears to be compiled by a group interested in promoting Cantonese and a standard way of writing it.

Quote
C Chiu
liu2 is definitely the standard reading, but I might have heard liu1 occasionally used by some native speakers.

Personally I've only ever heard /liu1/ in the context of "pick", /liu2/ more in the context of "stir". *shrug*

Re: Cantonese increasingly bows to Mandarin in HK

$
0
0
This is really sad to hear. I am an American born Chinese, but I am so glad that my parents have been speaking in Cantonese to me and my sister. It's a big part of who we are, of who I am. I also know of at least a couple families who do what was mentioned (parents can speak Cantonese, but speak to kids in English or Mandarin). I hope Cantonese continues to prosper as a language, especially in Hong Kong, which people recognize as probably the main place where Cantonese is spoken (other than Guangdong or overseas).

Re: Cantonese increasingly bows to Mandarin in HK

$
0
0
Here is my view but I am just a 白人 who has never visited HK so keep that in mind. To begin with that news article is from 2012 and it looks like it's coming from a Taiwanese newspaper (so then more of the regular readers speak Mandarin and they would enjoy the article more). Newspapers are meant to create headlines and embellish and hype situations, but for Mandarin to cripple Cantonese in Hong Kong and other parts of the world (United States, Australia, Canada, Malaysia and others ) it will be decades, not anytime soon. The roots of Cantonese are just too strong and Cantonese is very spread out because of past expansion.

From where I am in New York City Cantonese is just fine, supported by a lot of good Canto restaurants, businesses and stores. I admit that now more Chinese immigrants are speaking Mandarin but it just shows how strong HK culture used to be when New York's first Chinatown accommodated a heavy majority of Cantonese speaking immigrants. I wasn't here to see it in the past but I'm sure it was common for almost every Chinatown store to need a Cantonese speaker even if they sold Japanese merchandise. I can see maybe a decade from now a majority of Mandarin speakers in New York but Cantonese will hold steady in other places like Canada or Australia (I am guessing this because Australia and Canada supposedly have a lot of HK families and no one is told not to speak it). There are new restaurants that pop up now close to where I live and they are owned by Cantonese speaking businesses just the same as new Mandarin restaurants. It seems 50/50 Canto and Mando from where I am but I like that Cantonese speakers help other Cantonese speakers, it's a super fast way to make friends and connections when one gets fluent enough. I speak horrible Mandarin so I don't know if it has that friendly, family building quality to it (maybe I'm wrong about 普通話, I just haven't been around enough speakers).

For what it's worth, I am only speaking Cantonese because of my wife. If my wife was from Taiwan or Shanghai I'd jump into Mandarin but Cantonese surrounded me almost constantly and I took the challenge. At first a lot of people told me to learn Mandarin but I think it was only because my Canto sounded like a confused parrot. When you learn Cantonese you see how valuable it can be, it's not trash. HK created amazing film and music, almost all of it Cantonese. HK is a true global city that New Yorkers envy now believe it or not. I really hope Cantonese will still be strong in HK 50 years from now but I can't see the future or fortune tell. It's good that local people there are pushing back, at the least the world itself won't forget it anytime soon. I heard that a millionaire gave a lot of money to a Canadian university to support new Canto language courses, that shows how important it is at a local level even when it's far away from HK.

So my opinion is if you are a foreigner learning Cantonese outside of a major Cantonese city then be prepared for lonely and difficult study if it's tough to find people to help you. There will be more study materials in Mandarin and more classes to learn from or take. That's life but you can find a way through trial and error if you're committed enough or want it bad. But if you moved to HK for work or it's your family's first language or if you live next to a huge Cantonese population and you were always curious then don't be afraid of Mandarin. You don't need to make a mountain out of a mole hill. I think Canto's fine and now I see the positives of learning it. Mandarin has other positives too but Canto opens plenty of doors in certain big cities.
Viewing all 26958 articles
Browse latest View live