Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Viewing all 26958 articles
Browse latest View live

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
Wouldn't 麥俊郎 be better for your son's name?

俊 mean  "handsome"
Ancient people often  call elegant gentleman "郎"
By the way 諸葛亮's equal 周瑜 was a famous handsome man, people called him 周郎 and his army "周郎兵"

River South

$
0
0
江南 - 林俊傑




沿岸聽清風撲面
面目便帶著懷念
迷漫雨點中發現
現實是愛不過為留念

緣分寄生三世石
石上附載約誓未兌現
情是最艱辛試練
練就下世的愛在沉澱

*圈圈點點圈圈 淅淅瀝瀝依依稀稀 花瓣也許聽見 迷途戀人們 以為江南情不變

 明明越愛越錯相戀多痛苦
 比不起美麗照片得到那保護

 到頭來一天 秦淮乾枯
 塵世上再沒景色不染污

 明明越錯越愛單思多痛苦
 比不起燦爛記憶于心裡依附
 痛會磨練身心 柔腸肌膚
 情會淡化在蒼蒼煙雨中
 傷心的典故*

Repeat *

到頭來一天 秦淮乾枯
塵世上再沒景色不染污

明明越錯越愛單思多痛苦
比不起燦爛記憶于心裡依附
痛會磨練身心 柔腸肌膚
情會淡化在蒼蒼煙雨中
傷心的典故

Re: 密宗 - Tantra/tantric

Re: premium membership

$
0
0
I tried to subscribe a few months ago too. Sent a few follow-up e-mails but no response yet. I'll keep trying to reach him.

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
Quote
Tang
Wouldn't 麥俊郎 be better for your son's name?

俊 mean  "handsome"
Ancient people often  call elegant gentleman "郎"
By the way 諸葛亮's equal 周瑜 was a famous handsome man, people called him 周郎 and his army "周郎兵"


Correction

Sorry, I remembered it wrong, 周瑜 was very handsome, but he was serving his childhood friend turned warlord 孫策.

 孫策 was very young when he inherited his father's power. The people he ruled loved him very much and called him 孫郎, (郎 has the meaning of son) therefore refer to his army 孫郎兵

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
Very interesting Tang。

I will do some reading up on it first。

thanks :)

騫 coi?

$
0
0
According to both CantoDict and Pleco, 騫 is read as "hin1", but my girlfriend is adamant it should be read as "coi3". Is this the common way of reading it, is it a variant, or is she just mixing it up with 賽?

Re: 騫 coi?

$
0
0
She’s just mixing it up with either 賽 or 塞.

Re: 騫 coi?

$
0
0
Actually, it seems it was me and CantoDict that was doing the mixing-up. I was reading the expression 騫翁失馬 as "hin1 jung1 sat1 maa5", as it's entered in CantoDict, and she was adamant it was wrong. It should be read as "coi3 jun1 sat1 maa5". Seems that's indeed 塞翁失馬, which is the expression that's listed in Pleco. For some reason, CantoDict has these four:

塞翁失馬
塞翁失馬,焉知非福
騫翁失馬
騫翁失馬,焉知非福

The latter two are not in Pleco. Are we sure they are correct?

天秤 tin1 ping4?

Re: 騫 coi?

$
0
0
騫 [hin1] is definitely a mix-up with 塞 [coi3] in these expressions. 騫翁失馬 and 騫翁失馬,焉知非福 have thus been deleted.

Face The World

$
0
0
献世 - 周杰伦




我沒有膽掛念
你沒有心見面
試問我可以去邊
只要我出現
只怕你不便
亦連累你丟臉

你是我的秘密
我是你的廢物
缺席也不算損失
今晚你生日
祝我有今日
地球上快消失

眼淚還是留給天撫慰
你是前度 何必聽我吠
再不走 有今生 無下世
你是否想我 起這個毒誓

寧願失戀亦不想失禮
難道要對著你力歇聲嘶
即使不抵 都要眼閉
我這種身世 有什麼資格 獻世

你是我的秘密
我是你的廢物
缺席也不算損失
今晚你生日
祝我有今日
地球上快消失

眼淚還是留給天撫慰
你是前度 何必聽我吠
再不走 有今生 無下世
你是否想我 起這個毒誓

寧願失戀亦不想失禮
難道要對著你力歇聲嘶
即使不抵 都要眼閉
我這種身世 有什麼資格 獻世

即使不抵 都要眼閉
我這種身世 有什麼資格 獻世

Re: 天秤 tin1 ping4?

$
0
0
‘cing3’ is the only legitimate reading for 秤. There is no variant reading in 廣州話正音字典 (p.518), 廣州音字典 (p.414), 粵語拼音字表 (p.34), 廣州話方言詞典 (p.190), 廣州話普通話詞典 (p.319), 香港粵語詞典 (p.276), 自學廣州話 (p.106), the Education Bureau site, and 3 sources (Wong, Zhou, Ho) from the CUHK site.
I do find variant readings from two sources. Unicode.org has ‘cing1’ as a variant; but it is not ‘ping4’. The only variant reading as ‘ping4’ comes from Professor Li. According to his suggestion (as seen from the CUHK site), 秤 should be read as ‘ping4’ in the context of 天秤.
I guess ‘cing3’ has all along been the single correct reading for 秤. No one would mispronounce it for such common terms as 呃秤, 抽秤, 唔夠秤, 秤不離砣, etc. But when it comes to 天秤 which meaning is not that clear, people cannot associate this 秤 with the meaning of “steelyard” and “scales”, hence the mispronunciation of ‘ping4’. And this mispronunciation is so widespread that Professor Li has accepted ‘ping4’ as variant reading for 天秤.
I would like to hear members’ comments before we should decide to reinstate ‘ping4’ as variant reading.

New Written Cantonese Biography

$
0
0
The title of the book is 援交妹自白 (The account of a girl who once engaged in compensated dating)



While the author claims that she engagged in compensated dating, other netizens found that he/she is actually an internet story writer. Anyway, this one is surely written from female perspective, unlike the previous written Cantonese novels.

---

Link of the original autobiography: [forum4.hkgolden.com]

People argued about compensated dating in the post while the author was posting her works. Therefore, the chapters are all scattered.


---
Written Cantonese Novels Published in 2013
1. [writecantonese8.wordpress.com]
2. [writecantonese8.wordpress.com]

Re: 半斤八兩 lyrics

$
0
0
濕水炮仗點會響

(literal) how can a wet firecracker go off ?
(figurative) how can I express my exuberance (when it's been repressed by hardship)?


家陣惡搵食,邊有半斤八両咁理想(吹漲)
=> When it comes to how tough it is to make a living nowadays, is there still something as ideal as "eight taels of reward for half a catty of work effort?"


咪話冇乜所謂
Can't say it doesn't really matter


雞碎咁多都要啄
(literal ) so little chicken feed, yet I must eat it still
(figuratively) Got to somehow accept it even though I work for peanuts

Re: Advice on if a name is too crazy or not

$
0
0
Hi all,

Are you guys serious?? 麥肥龍, 諸葛亮, and especially ...西門慶???

1. 麥肥龍, is more like a nick name in Cantonese. I dont think you should use this name if you really want a serious name

2. 諸葛亮, it is a good name and i personally like him so much. but ... it is a special/unique name in Chinese... just like, do you hear that someone call himself "Jesus" in western country? 諸葛亮 is the same case in Chinese country.

3. 西門慶, really? reaaaaaaal??? hahah, you better know more about this character first. He is a notorious character in Chinese country.

I am a Cantonese. Although my english is not good, i bet you understand what I am saying ....

Think again.

沈 pronounciation for surname

$
0
0
沈 pronounciation for surname. Is it sam2 or cham4?
For surname, I have only heard of sam2.

Re: What should this forum be used for?

$
0
0
I notice you don't really say anything about asking about a specific part of Cantonese grammar. For instance if I wanted to ask how to use adjectives in Cantonese would I post it in this section or in another?

Re: 沈 pronounciation for surname

Re: What should this forum be used for?

$
0
0
I suppose this (“Practise Cantonese”) forum is the place if you want to ask about the usage of adjectives, and “Translate This” forum is the right one if you want to know how to translate some adjectives.
Viewing all 26958 articles
Browse latest View live