生氣 angry/lively saang1 hei3
I just saw 生氣 listed as the "word of the moment", and its pronunciation is written as saang1 hei3. I'ver never heard of the pronunciation saang1 hei3 to mean "angry", just "sang1 hei3". Isn't saang1...
View ArticleRe: How would you say African American? 非裔美国人?
This is just for future reference Illmatical, but you can copy and paste Chinese into the Cantodict web parser for translations and Jyutping help. In my opinion it's a major part of why this website...
View ArticleRe: 把佔 - seizure
thanks to both of you, that really disambiguates it for me, I was thinking it was more of an epileptic fit.
View ArticleRe: 把佔 - seizure
QuoteEDIT2: I wonder if that 羊 character comes from the famous fainting goats?haha no doubt!
View ArticleRe: 生氣 angry/lively saang1 hei3
後生可畏初生之犢土生土長The above phrases all related to "birth" and the 生 in them are all pronounced (saang1)生財工具生火搞生意The above phrases all about "grow / create" and the 生 in them are all pronounced (saang1)...
View ArticleRe: 白邊 - margin?
that makes total sense. :DI was thinking more profit margin coming from the dictionary.
View ArticleRe: entry for 唻?
The usual practice would be to add it with the definition "variant of 嚟".
View ArticleRe: 曳 vs. 拽
Quotebybell How should 拽住不放 be translated?My Pleco dictionaries don't have it as an entry, but one does have it as an example for the 拽 (zhuai4) entry: 一把拽住不放: "catch hold of sb. or sth. and not let go".
View ArticleAdd 輒
輒/辄Reading: zip3 / zhe2Meaning: Always, at every turnCompound: 動輒/动辄: dung6 zip3 / dong4 zhe2 "Easily; frequently"
View ArticleRe: 當黑 revision suggestion
Simon Pettersson wrote:Suggestion 3: Maybe we can add the phrase, too, as an example sentence:佢都嚟呀? 我又當黑啦She's coming, too? Once again I'm out of luck當黑 is usually used when one enters a certain...
View Article九品中正(制)
[www.cantonese.sheik.co.uk] and [www.cantonese.sheik.co.uk]These entries list zing¹ as the reading for 正, which seems not to match the meanings. Is it right?
View ArticleRe: entry for 唻?
that would be nice :) much better than to have an "unknown character" in the parser.
View ArticleRe: 白邊 - margin?
QuoteScottie_BoiI was thinking more profit margin coming from the dictionary. I think that's usually the loan word "margin", written as "孖展" (maa1 zin2). As in the FAMA song 全民皆估 (at 1:46):炒孖展高風險有對兄弟會借錢
View ArticleRe: 華 readings
[www.cantonese.sheik.co.uk] and [www.cantonese.sheik.co.uk]These entries have waa⁶ as the jyutping reading of 華. However, one of them lacks a pinyin reading, and the other one has huá, which probably...
View Article