Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Browsing all 26958 articles
Browse latest View live

Re: 你真係好人嘅啫 or 你真係好人嘅啫唧?

Although, I'm sure many people would probably pronounce it ze1 due to 懶音.

View Article


Re: etv《茶藝》"Tea artistry"

Quotes.m. Thank you for the encouragement. I tried again and for some reason now it is working. I will watch it.No problem. I hope you enjoyed it!

View Article


香港電影金像獎 Jyutping missing 金

The entry for 香港電影金像獎 is missing the Jyutping for 金.Right now: hoeng1 gong2 din6 jing2 zoeng6 zoeng2Should be: hoeng1 gong2 din6 jing2 gam1 zoeng6 zoeng2

View Article

Re: Cantonese proverbs in one picture

This is interesting... I really like a number of them.

View Article

Re: No need to count apples? 一蘋果

So, idioms (and classical writing) don't play by modern-day rules (much the same in English too). I feel much better knowing that now! Thanks everyone!

View Article


Re: What does "Faan Ci" mean?

Please try to listen for the tones, OP.

View Article

Re: Jyutzyu (粵註) as a domestic alternative to Jyutping in Hong Kong

I see where you’re coming from, because of the lack of an “official Romanization”, you are proposing the Jyutzyu. Despite Yale and Jyutping being relatively common, Wikipedians insist on a...

View Article

Is it wrong using Guangyun to determine pronunciation

So I've come across a book called 粵音自學手冊, and there's a big section stating the "frequent mispronunciation" and the supposed "correct pronunciation". One of them is 閩. The book cites the Guangyun...

View Article


Re: 香港電影金像獎 Jyutping missing 金

Fixed, added simplified and pinyin, etc.-Tony

View Article


Re: Cantonese Final Particles

OK, I've added that definition to the character, thanks.-Tony

View Article

Re: Is it wrong using Guangyun to determine pronunciation

You might be able to use it to predict some things in the general case, but all languages have exceptions, readings evolve over time, etc.Dr. Ho takes a very scholarly approach and is often is at odds...

View Article

Re: What does "Faan Ci" mean?

煩死 driving me crazy, bother me a lot

View Article

Re: Cantonese proverbs in one picture

This is fun! The following list has already been mentioned:鬼揞眼  有錢駛得鬼推磨 鬼拍後尾枕 呃鬼食豆腐 扮鬼扮馬 鬼畫符 放飛機 飛象過河 過橋抽板 佛都有火 老貓燒鬚 開籠雀 兩頭蛇 豬乸會上樹 拉牛上樹 煲電話粥 冬瓜豆腐 刀仔鋸大樹 掛羊頭賣狗肉 倒瀉籮蟹 大石笮(砸?)死蟹 甩繩馬騮 運桔 鬼食泥 死雞撐飯蓋 炒魷魚 食拖鞋飯...

View Article


Worst come to worst . . .

Please translate:Worst come to worst . . .For example: Even if worst come to worst I will still have you.

View Article

Re: Cantonese proverbs in one picture

I see a few too賣魚佬沖涼 ( 冇哂腥氣 ) --冇哂聲氣風吹雞蛋殼-- 財散人安樂單眼佬睇老婆--一眼睇哂缸瓦船打老虎 --盡地一煲老鼠拉龜 --**冇碇埋手The picture quality is low, I can't make out some small details.What is on the door of the safe?Does one of the...

View Article


Re: Chinese Characters: "唔晒sam了"

Quotemetroroland should be '審',while whole clause meaning there is no need to judge"No need for a trial"

View Article

Re: Jyutzyu (粵註) as a domestic alternative to Jyutping in Hong Kong

QuoteChanggiunfortunately Hong Kongers themselves are not familiar with any Romanization system other than Basterdized (please excuse the term as that is the most accurate analog to the official...

View Article


B and Q Kitchens Reviews

B and Q Kitchens Reviews, Go to w-w-w-b-a-n-d-q-k-i-t-c-h-e-n-s-r-e-v-i-e-w-s-c-o-u-k___________B and Q Kitchens Reviews

View Article

Re: Is it wrong using Guangyun to determine pronunciation

Indeed, Guangyun provided the standard for correct reading pronunciation a thousand years ago. It was also officially recognized in the Sui dynasty (AD 581-618).But language is always changing, and...

View Article

Re: Worst come to worst . . .

I notice that 大不了 was updated in CantoDict a few hours ago, and 大不了 is a close translation of “if the worst comes to the worst” or “in the worst-case scenario”. Of course we can translate them...

View Article
Browsing all 26958 articles
Browse latest View live