Re: 你真係好人嘅啫 or 你真係好人嘅啫唧?
Although, I'm sure many people would probably pronounce it ze1 due to 懶音.
View ArticleRe: etv《茶藝》"Tea artistry"
Quotes.m. Thank you for the encouragement. I tried again and for some reason now it is working. I will watch it.No problem. I hope you enjoyed it!
View Article香港電影金像獎 Jyutping missing 金
The entry for 香港電影金像獎 is missing the Jyutping for 金.Right now: hoeng1 gong2 din6 jing2 zoeng6 zoeng2Should be: hoeng1 gong2 din6 jing2 gam1 zoeng6 zoeng2
View ArticleRe: Cantonese proverbs in one picture
This is interesting... I really like a number of them.
View ArticleRe: No need to count apples? 一蘋果
So, idioms (and classical writing) don't play by modern-day rules (much the same in English too). I feel much better knowing that now! Thanks everyone!
View ArticleRe: Jyutzyu (粵註) as a domestic alternative to Jyutping in Hong Kong
I see where you’re coming from, because of the lack of an “official Romanization”, you are proposing the Jyutzyu. Despite Yale and Jyutping being relatively common, Wikipedians insist on a...
View ArticleIs it wrong using Guangyun to determine pronunciation
So I've come across a book called 粵音自學手冊, and there's a big section stating the "frequent mispronunciation" and the supposed "correct pronunciation". One of them is 閩. The book cites the Guangyun...
View ArticleRe: Cantonese Final Particles
OK, I've added that definition to the character, thanks.-Tony
View ArticleRe: Is it wrong using Guangyun to determine pronunciation
You might be able to use it to predict some things in the general case, but all languages have exceptions, readings evolve over time, etc.Dr. Ho takes a very scholarly approach and is often is at odds...
View ArticleRe: Cantonese proverbs in one picture
This is fun! The following list has already been mentioned:鬼揞眼 有錢駛得鬼推磨 鬼拍後尾枕 呃鬼食豆腐 扮鬼扮馬 鬼畫符 放飛機 飛象過河 過橋抽板 佛都有火 老貓燒鬚 開籠雀 兩頭蛇 豬乸會上樹 拉牛上樹 煲電話粥 冬瓜豆腐 刀仔鋸大樹 掛羊頭賣狗肉 倒瀉籮蟹 大石笮(砸?)死蟹 甩繩馬騮 運桔 鬼食泥 死雞撐飯蓋 炒魷魚 食拖鞋飯...
View ArticleWorst come to worst . . .
Please translate:Worst come to worst . . .For example: Even if worst come to worst I will still have you.
View ArticleRe: Cantonese proverbs in one picture
I see a few too賣魚佬沖涼 ( 冇哂腥氣 ) --冇哂聲氣風吹雞蛋殼-- 財散人安樂單眼佬睇老婆--一眼睇哂缸瓦船打老虎 --盡地一煲老鼠拉龜 --**冇碇埋手The picture quality is low, I can't make out some small details.What is on the door of the safe?Does one of the...
View ArticleRe: Chinese Characters: "唔晒sam了"
Quotemetroroland should be '審',while whole clause meaning there is no need to judge"No need for a trial"
View ArticleRe: Jyutzyu (粵註) as a domestic alternative to Jyutping in Hong Kong
QuoteChanggiunfortunately Hong Kongers themselves are not familiar with any Romanization system other than Basterdized (please excuse the term as that is the most accurate analog to the official...
View ArticleB and Q Kitchens Reviews
B and Q Kitchens Reviews, Go to w-w-w-b-a-n-d-q-k-i-t-c-h-e-n-s-r-e-v-i-e-w-s-c-o-u-k___________B and Q Kitchens Reviews
View ArticleRe: Is it wrong using Guangyun to determine pronunciation
Indeed, Guangyun provided the standard for correct reading pronunciation a thousand years ago. It was also officially recognized in the Sui dynasty (AD 581-618).But language is always changing, and...
View ArticleRe: Worst come to worst . . .
I notice that 大不了 was updated in CantoDict a few hours ago, and 大不了 is a close translation of “if the worst comes to the worst” or “in the worst-case scenario”. Of course we can translate them...
View Article