Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Browsing all 26958 articles
Browse latest View live

Re: kam4 高 kam4低 - which kam4?

The Unihan database suggests the character 捦, but I can't seem to find much support for it (based on quick web searches) - most of the websites just copy-paste the Unihan definition.廣州話正音字典 lists the...

View Article


Old Dreams Before Bed

床前思故夢 - 張惠妹荷塘春風飛 飛過夢裡幾千里如初吻尚有餘味蟬鳴般的鐘聲偏偏記得敲醒我填補你 沒有田地浪撲沙灘 擁抱急彎你我曾為水色倒影過蔚藍雲在追趕 風吹不散我們橫跨過歲月有多難床前思故夢 月色不照故鄉的晚空難辨紅黑 眼亂紅一通糊塗一個夢 夢中不覺客居高閣中笑醒了 兩分蠢 八分痛荷塘春風飛 飛過夢裡幾千里如初吻尚有餘味蟬鳴般的鐘聲偏偏記得敲醒我填補你 沒有田地浪撲沙灘...

View Article


Re: kam4 高 kam4低 - which kam4?

QuoteYeegs The Unihan database suggests the character 捦, but I can't seem to find much support for it (based on quick web searches) - most of the websites just copy-paste the Unihan definition.廣州話正音字典...

View Article

Re: kam4 高 kam4低 - which kam4?

Sounds good to me! Any other usage examples of this character? Can it be used on its own as a word?

View Article

Translation request

Can anyone translate the 2 below please into Chinese?Biding my timeSurvival of the fittest

View Article


Re: Translation request

This website is not just a forum; it's a dictionary, too. Make a search for "bide" and you get a result for "bide one's time". Make another one for "fittest" and you get two!

View Article

Re: What should this forum be used for?

Thank you very much.

View Article

Re: kam4 高 kam4低 - which kam4?

《粵語速成高級教材》 by 吳偉平 and 陳智樑,香港中文大學雅禮中國語文硑習所教材, published by Commercial press,on page 48 it has the entry "𨔛高隻手四圍抺,又擒高擒低” This book is a pretty reliable source and is usually good on characters.Also, if...

View Article


Re: 撩鼻屎

in the book 《粵語速成高級教材》 published by commercial press, page 9 has the following listings:撩耳仔:liu1 ji5 zai2 (挖耳朵)撩鼻哥:liu1 bei6 go1 (摳鼻子)

View Article


Re: Cantonese song from the 80s

Yes it is , wow you are good thanks.:thumbup:

View Article

Re: Translation request

Hi, thanks.For bide one's time the dictionary comes up with 按兵不動 which sounds more like something they say in movies and not in everyday conversation? I got an alternative one: 等待你的时间 which sounds...

View Article

Re: Add 路姆西, Lufsig

By shape.

View Article

Re: Translation request

「按兵不動」is an idiom, ( hold the army in position) Chinese use idioms in day to day speech very often. 按兵不動 refer to  " withholding action"「等候你的時間」, is saying : " wait for your time" in English"Biding...

View Article


獨角獸 unicorn

This is not in Cantodict (very surprisingly) and should be added.But, what's the difference between 麒麟 and 獨角獸 ?

View Article

Re: 獨角獸 unicorn

麒麟 (Kirin (English translation from Japanese kanji))  is a Chinese  mythical creature with dragon's head, body of a hoofed beast. often be compared to 'Griffin'麒( male Kirin ) have single horn麟(...

View Article


Restore Lost Data for iPhone, iPad & iPod Touch

Restore Lost Data for iPhone, iPad & iPod Touch

View Article

Re: Translation request

QuoteDongFor bide one's time the dictionary comes up with 按兵不動 which sounds more like something they say in movies and not in everyday conversation? "Bide one's time" sounds a bit bookish to me, and I...

View Article


Re: Cantonese learning resource

Wow. Thank you conycatcher. :-)

View Article

Re: 燜 man1 or mun6

廣州話普通話詞典 (p.264) uses the Mandarin word 燜 to describe 炆. 廣州話發音與口語 (p.278) also equates the Cantonese 炆 to the Mandarin燜. These two now look like dialectal equivalent of each other.I’ll revise the...

View Article

Vocabulary Organization by Level

I was wondering if you could make something which organizes vocabulary so that if there is a word made of two character in level 1 the word would be considered level 1. Also if one of the characters...

View Article
Browsing all 26958 articles
Browse latest View live