Re: kam4 高 kam4低 - which kam4?
The Unihan database suggests the character 捦, but I can't seem to find much support for it (based on quick web searches) - most of the websites just copy-paste the Unihan definition.廣州話正音字典 lists the...
View ArticleOld Dreams Before Bed
床前思故夢 - 張惠妹荷塘春風飛 飛過夢裡幾千里如初吻尚有餘味蟬鳴般的鐘聲偏偏記得敲醒我填補你 沒有田地浪撲沙灘 擁抱急彎你我曾為水色倒影過蔚藍雲在追趕 風吹不散我們橫跨過歲月有多難床前思故夢 月色不照故鄉的晚空難辨紅黑 眼亂紅一通糊塗一個夢 夢中不覺客居高閣中笑醒了 兩分蠢 八分痛荷塘春風飛 飛過夢裡幾千里如初吻尚有餘味蟬鳴般的鐘聲偏偏記得敲醒我填補你 沒有田地浪撲沙灘...
View ArticleRe: kam4 高 kam4低 - which kam4?
QuoteYeegs The Unihan database suggests the character 捦, but I can't seem to find much support for it (based on quick web searches) - most of the websites just copy-paste the Unihan definition.廣州話正音字典...
View ArticleRe: kam4 高 kam4低 - which kam4?
Sounds good to me! Any other usage examples of this character? Can it be used on its own as a word?
View ArticleTranslation request
Can anyone translate the 2 below please into Chinese?Biding my timeSurvival of the fittest
View ArticleRe: Translation request
This website is not just a forum; it's a dictionary, too. Make a search for "bide" and you get a result for "bide one's time". Make another one for "fittest" and you get two!
View ArticleRe: kam4 高 kam4低 - which kam4?
《粵語速成高級教材》 by 吳偉平 and 陳智樑,香港中文大學雅禮中國語文硑習所教材, published by Commercial press,on page 48 it has the entry "𨔛高隻手四圍抺,又擒高擒低” This book is a pretty reliable source and is usually good on characters.Also, if...
View ArticleRe: 撩鼻屎
in the book 《粵語速成高級教材》 published by commercial press, page 9 has the following listings:撩耳仔:liu1 ji5 zai2 (挖耳朵)撩鼻哥:liu1 bei6 go1 (摳鼻子)
View ArticleRe: Translation request
Hi, thanks.For bide one's time the dictionary comes up with 按兵不動 which sounds more like something they say in movies and not in everyday conversation? I got an alternative one: 等待你的时间 which sounds...
View ArticleRe: Translation request
「按兵不動」is an idiom, ( hold the army in position) Chinese use idioms in day to day speech very often. 按兵不動 refer to " withholding action"「等候你的時間」, is saying : " wait for your time" in English"Biding...
View Article獨角獸 unicorn
This is not in Cantodict (very surprisingly) and should be added.But, what's the difference between 麒麟 and 獨角獸 ?
View ArticleRe: 獨角獸 unicorn
麒麟 (Kirin (English translation from Japanese kanji)) is a Chinese mythical creature with dragon's head, body of a hoofed beast. often be compared to 'Griffin'麒( male Kirin ) have single horn麟(...
View ArticleRestore Lost Data for iPhone, iPad & iPod Touch
Restore Lost Data for iPhone, iPad & iPod Touch
View ArticleRe: Translation request
QuoteDongFor bide one's time the dictionary comes up with 按兵不動 which sounds more like something they say in movies and not in everyday conversation? "Bide one's time" sounds a bit bookish to me, and I...
View ArticleRe: 燜 man1 or mun6
廣州話普通話詞典 (p.264) uses the Mandarin word 燜 to describe 炆. 廣州話發音與口語 (p.278) also equates the Cantonese 炆 to the Mandarin燜. These two now look like dialectal equivalent of each other.I’ll revise the...
View ArticleVocabulary Organization by Level
I was wondering if you could make something which organizes vocabulary so that if there is a word made of two character in level 1 the word would be considered level 1. Also if one of the characters...
View Article