『同舟共濟』
曲/詞:許冠傑
我與你同坐這條船,無情浪把它猛捲。
滿天風雨, 視野未能見,
亂作一大團,不知怎算。
既決意留在這條船,齊齊令它不遭破損。
困境挑戰,奮勇地面對,
令到這條船, 永不翻轉。
香港是我心,一顆不變心,
實在極不願,移民外國做二等公民。
必須抱著信心,把基礎打隱。
盡力地做我本份, 定能突破戰勝黑暗。
破鏡明日定會重圓,時局定必得好轉。
懷著希冀,再創造時勢,
令到這條船,永久溫暖。
香港是我家,怎捨得失去它。
實在極不願,移民外國做遞菜斟茶,
緊緊抱著結他,傾出這心裏話,齊齊共你發洩一下,
但願日後獅子山下,人人團結,永不分化。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Translation
『同舟共濟』『 Together In the Same Boat』
曲/詞:許冠傑
我與你同坐這條船,無情浪把它猛捲。
You and I ride this same boat, merciless waves powerfully rolling it.
滿天風雨, 視野未能見,
Storm fill the sky, vision can't be found,
亂作一大團,不知怎算。
The crew in chaos, don't know what to do.
既決意留在這條船,齊齊令它不遭破損。
Since we have decided to stay on this boat, together we'll keep it not being damaged.
困境挑戰,奮勇地面對,
When difficult situations challenge us, we'll bravely face it.
令到這條船, 永不翻轉。
Make this ship never cap side.
香港是我心,一顆不變心,
Hong Kong is my heart, a never changing heart,
實在極不願,移民外國做二等公民。
Truly extremely not want to immigrate to foreign country and be a second class citizen.
必須抱著信心,把基礎打隱。
We must hold firm with confidence, build soild foundation.
盡力地做我本份, 定能突破戰勝黑暗。
With all our effort doing our parts, we can certainly breakthrough and defeat darkness.
破鏡明日定會重圓,時局定必得好轉。
The separated will surely reunite tomorrow, current affair surely will get better.
懷著希冀,再創造時勢,
With hope, we'll make our current situation,
令到這條船,永久溫暖。
Make this boat forever warm.
香港是我家,怎捨得失去它?
Hong Kong is my home, how can I bear losing it?
實在極不願,移民外國做遞菜斟茶,
Really extremely not want to immigrate to foreign country and serve dishes and pour tea ( be a waiter)
緊緊抱著結他,傾出這心裏話,齊齊共你發洩一下,
Tightly holding my guitar, pour out this words from the bottom of my heart, with you together, venting a bit,
但願日後獅子山下,人人團結,永不分化。
Just hope in the future under the Lion Rock,everyone unite, never divided.
曲/詞:許冠傑
我與你同坐這條船,無情浪把它猛捲。
滿天風雨, 視野未能見,
亂作一大團,不知怎算。
既決意留在這條船,齊齊令它不遭破損。
困境挑戰,奮勇地面對,
令到這條船, 永不翻轉。
香港是我心,一顆不變心,
實在極不願,移民外國做二等公民。
必須抱著信心,把基礎打隱。
盡力地做我本份, 定能突破戰勝黑暗。
破鏡明日定會重圓,時局定必得好轉。
懷著希冀,再創造時勢,
令到這條船,永久溫暖。
香港是我家,怎捨得失去它。
實在極不願,移民外國做遞菜斟茶,
緊緊抱著結他,傾出這心裏話,齊齊共你發洩一下,
但願日後獅子山下,人人團結,永不分化。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Translation
『同舟共濟』『 Together In the Same Boat』
曲/詞:許冠傑
我與你同坐這條船,無情浪把它猛捲。
You and I ride this same boat, merciless waves powerfully rolling it.
滿天風雨, 視野未能見,
Storm fill the sky, vision can't be found,
亂作一大團,不知怎算。
The crew in chaos, don't know what to do.
既決意留在這條船,齊齊令它不遭破損。
Since we have decided to stay on this boat, together we'll keep it not being damaged.
困境挑戰,奮勇地面對,
When difficult situations challenge us, we'll bravely face it.
令到這條船, 永不翻轉。
Make this ship never cap side.
香港是我心,一顆不變心,
Hong Kong is my heart, a never changing heart,
實在極不願,移民外國做二等公民。
Truly extremely not want to immigrate to foreign country and be a second class citizen.
必須抱著信心,把基礎打隱。
We must hold firm with confidence, build soild foundation.
盡力地做我本份, 定能突破戰勝黑暗。
With all our effort doing our parts, we can certainly breakthrough and defeat darkness.
破鏡明日定會重圓,時局定必得好轉。
The separated will surely reunite tomorrow, current affair surely will get better.
懷著希冀,再創造時勢,
With hope, we'll make our current situation,
令到這條船,永久溫暖。
Make this boat forever warm.
香港是我家,怎捨得失去它?
Hong Kong is my home, how can I bear losing it?
實在極不願,移民外國做遞菜斟茶,
Really extremely not want to immigrate to foreign country and serve dishes and pour tea ( be a waiter)
緊緊抱著結他,傾出這心裏話,齊齊共你發洩一下,
Tightly holding my guitar, pour out this words from the bottom of my heart, with you together, venting a bit,
但願日後獅子山下,人人團結,永不分化。
Just hope in the future under the Lion Rock,everyone unite, never divided.