Well I haven't read anything related to that... But I just checked Wiktionary. Indeed the Sino-Korean and Sino-Vietnamese readings give an -m ending. I guess my TCC is currently not as "powerful" as I expected...
Although the Wikipedia on General Chinese says that "任" (TCC: gnim~) was pronounced nin in pre-WWII Go'on.
I'm not sure what you meant by "preserving the /p/ coda better" though.
As for help, currently I have the most difficulty in constructing readings where pronunciations don't seem to correspond to each other in Man, Canto and Jp (I use these three as a starting point before referencing the other languages), like 行
The Go'on is gyou and gou, and the Mandarin pronunciations are xing/ and heng/, which correspond to Canto hang4 and haang4 respectively.
I gave "ghiang" and "ghêng" as readings in an earlier TCC version, although I cannot be sure...
Other characters include stuff like 魂魄. 魂 is ghun but 魄 has an aa vowel in Cantonese, an a vowel in Japanese, but an o vowel in Mandarin.
Although "tok" is also a valid Cantonese reading, which would correspond to the Mandarin o and the Japanese a, it begins with a t-, which doesn't correspond to them.
EDIT: Oh wait... Wiktionary says "bok3" is also a valid Cantonese reading... I guess that would solve that... I think I'll make it "phâk" for now.
Among other things, I've read that Japanese o2 used to be a schwa, so "mon" by itself could correspond to TCC mên, although vhun has taken the place for 文, 問, 聞, etc. (vhun, vhun~, vhun)
Although the Wikipedia on General Chinese says that "任" (TCC: gnim~) was pronounced nin in pre-WWII Go'on.
I'm not sure what you meant by "preserving the /p/ coda better" though.
As for help, currently I have the most difficulty in constructing readings where pronunciations don't seem to correspond to each other in Man, Canto and Jp (I use these three as a starting point before referencing the other languages), like 行
The Go'on is gyou and gou, and the Mandarin pronunciations are xing/ and heng/, which correspond to Canto hang4 and haang4 respectively.
I gave "ghiang" and "ghêng" as readings in an earlier TCC version, although I cannot be sure...
Other characters include stuff like 魂魄. 魂 is ghun but 魄 has an aa vowel in Cantonese, an a vowel in Japanese, but an o vowel in Mandarin.
Although "tok" is also a valid Cantonese reading, which would correspond to the Mandarin o and the Japanese a, it begins with a t-, which doesn't correspond to them.
EDIT: Oh wait... Wiktionary says "bok3" is also a valid Cantonese reading... I guess that would solve that... I think I'll make it "phâk" for now.
Among other things, I've read that Japanese o2 used to be a schwa, so "mon" by itself could correspond to TCC mên, although vhun has taken the place for 文, 問, 聞, etc. (vhun, vhun~, vhun)