Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 26972

Re: Some new words

$
0
0
「因乜解究」and 「有冇解救」are two different phrase.

in「因乜解究」:
「解」refer to 「解釋」(explain)
「究」 refer to「究因 (究其原因)」( investigate the reason)

Example:「(因乜解究)墻上有啲咁恐怖嘅畫嘅?」~「 (what is the explanation and reason = why) the wall has such horrible drawings on it?」


in「有冇解救」:
「解」refer to 「解決」( resolve)
「救」refer to 「拯救」(save)

Example:
「唔知搞成噉,(仲有冇解救) 呢?」~ 「Don't know at this point,( is there still a way to resolve and save it ? = is there still a solution?)
「唔使驚,呢件事(有解救)嘅!」~「Don't worry, this situation ( has a way to resolve and save = has a solution)


In the lyric of 陳浩德's old song 「相思淚」[www.topictimes.com] ( 0:53)
There's one verse: 「因乜(解究)書信都未曾有?」~ 
「for what (reason ) there is still no letter?」

It make no sense to write  「因乜(解救)書信都未曾有」~ 「for what (solution ) there is still no letter?)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 26972

Trending Articles