> 我個人認為以「世道」代替「社會」氣勢更壯,但「社會混亂」中的「社會」其實是「社會秩序」之意,為現代人廣泛使用,沒有不自然,不通暢之處,當可以不作改動,直接用於白話文中。
「社會」古已有之,那末是否代表我們一定要復古講「社稷」?「蒼生」?「百姓」?「萬民」?那當然見仁見智,至少清朝多位翻譯名家都覺得有必要引進「社會」一詞,將其視為一個可供研究之個體。從科學意義上,「社會」一詞有其現代意義,不是說社會是現代特有事物,而是因為現代人看待社會跟古人有別。
「世道」是指人民的生活,「社會」是指人民的集合。生活混亂,抑或人民內部有混亂,抑或秩序混亂,最終所指其實分別不大。在日常用語,「世道」比較易明。但在學術研究中,說「社會」則比較突出研究重心。自不自然、通不通暢,到最後始終要依照文理判斷,難以一概而論。
「社會」古已有之,那末是否代表我們一定要復古講「社稷」?「蒼生」?「百姓」?「萬民」?那當然見仁見智,至少清朝多位翻譯名家都覺得有必要引進「社會」一詞,將其視為一個可供研究之個體。從科學意義上,「社會」一詞有其現代意義,不是說社會是現代特有事物,而是因為現代人看待社會跟古人有別。
「世道」是指人民的生活,「社會」是指人民的集合。生活混亂,抑或人民內部有混亂,抑或秩序混亂,最終所指其實分別不大。在日常用語,「世道」比較易明。但在學術研究中,說「社會」則比較突出研究重心。自不自然、通不通暢,到最後始終要依照文理判斷,難以一概而論。