Quote
C Chiu
In the phrase 吹雞, 雞 (or 銀雞) refers to a “whistle”. Literally, 吹雞 means “to blow the whistle”, as what we’ve often seen in a march of disciplinary forces or in a soccer match. Figuratively, the Cantonese meaning is completely different from the English meaning of “whistle-blower”.
In figurative Canto, 吹雞 means to call upon people to do sth, e.g. to go to a party, to take part in a triad gang fight, etc. 吹大雞 means “to ask everyone to come” or “to mobilize each and everyone for a special occasion”.
In this entry, it only give the gangster slang definition of " calling back up"
But the literal meaning of "blowing whistle" is not listed, since 「吹雞」is shorten from 「吹銀雞」and it is quite commonly used in sport commentaries, like 「球證吹雞完場」I think it should be included in the entry.