Understood … was just positing a theory for why it was missing.
My theory is that the meaning of “soft, mushy” for soek3 is not common among native Cantonese unless they are very knowledgeable about cooking. I know how sth being 稀爛 (or 稀軟) looks like but have never heard of soek3. And I usu don’t add any character/word whose reading I am not familiar with.
For this ‘soek3’, 廣州話方言詞典 uses 削(𠸑), 廣州話普通話詞典 uses 𠸑, and 香港粵語詞典 uses 削.
My theory is that the meaning of “soft, mushy” for soek3 is not common among native Cantonese unless they are very knowledgeable about cooking. I know how sth being 稀爛 (or 稀軟) looks like but have never heard of soek3. And I usu don’t add any character/word whose reading I am not familiar with.
For this ‘soek3’, 廣州話方言詞典 uses 削(𠸑), 廣州話普通話詞典 uses 𠸑, and 香港粵語詞典 uses 削.