/yat6 yat6/ (日日) means everyday. You probably meant 成日 /seng4 yat6/, which can mean both "all day long" and "all the time" depending on the context. Similar phrases include:
成個朝代 (all dynasty long) vs. 個個朝代 or 每個朝代 or 每朝代 (every dynasty)
成個世紀 (all century long) vs. 個個世紀 or 每個世紀 or 每世紀 (every century)
成個甲子 (all 60 years long) vs. 個個甲子 or 每個甲子 or 每甲子 (every 60 years)
成個世代 (all generation long) vs. 代代 or 每代 or 個個世代 or 每個世代 or 每世代 (every generation)
成世 or 成世人 (one's whole life)
成年 (all year long) vs. 年年 or 每年 (every year)
成個年度 (the whole annual period) vs. 個個年度 or 每個年度 (every annual period)
成季 (all season long) vs. 季季 or 每季 (every season)
成個季度 (all quarter long) vs. 個個季度 or 每個季度 (every quarter)
成個月 (all month long) vs. 個個月 or 每個月 or 每月 (every month)
成個星期 (all week long) vs. 個個星期 or 每個星期 or 每星期 (every week)
成個禮拜 (all week long, less formal) vs. 個個禮拜 or 每個禮拜 (all week long, less formal)
成日 (all day long) vs. 日日 or 每日 (everyday)
成個小時 (all hour long, formal) vs. 每個小時 or 每小時 (every hour, informal)
成個鐘頭 or 成個鐘 (all hour long) vs. 個個鐘頭 or 每個鐘頭 or 個個鐘 or 每個鐘 (every hour)
成粒鐘 (all hour long, very informal) vs. 粒粒鐘 or 每粒鐘 (every hour, very informal)
成分鐘 (all minute long) vs. 每分鐘 or 每分 (every minute)
成秒鐘 (all second long) vs. 每秒鐘 or 每秒 (every second)
成百分之一秒 (all one hundredth of a second long) vs. 每百分之一秒 (every hundredth of a second)
成微秒 (all millisecond long) vs. 每微秒 (every millisecond)
成個時段 (all period long) vs. 個個時段 or 每個時段 or 每時段 (every period)
成個階段 (the whole stage) vs. 個個階段 or 每個階段 or 每階段 (every stage)
In all of the above, 個個 can be replaced by 每個. Formal expressions can usually contract 每個 to 每. But some has only 每 but no 每個 (e.g., no "每個日"). Also, the measure word 個 is not consistently applied in all situations. You have no choice but to get used to such idiosyncrasy of the Cantonese language.
成個朝代 (all dynasty long) vs. 個個朝代 or 每個朝代 or 每朝代 (every dynasty)
成個世紀 (all century long) vs. 個個世紀 or 每個世紀 or 每世紀 (every century)
成個甲子 (all 60 years long) vs. 個個甲子 or 每個甲子 or 每甲子 (every 60 years)
成個世代 (all generation long) vs. 代代 or 每代 or 個個世代 or 每個世代 or 每世代 (every generation)
成世 or 成世人 (one's whole life)
成年 (all year long) vs. 年年 or 每年 (every year)
成個年度 (the whole annual period) vs. 個個年度 or 每個年度 (every annual period)
成季 (all season long) vs. 季季 or 每季 (every season)
成個季度 (all quarter long) vs. 個個季度 or 每個季度 (every quarter)
成個月 (all month long) vs. 個個月 or 每個月 or 每月 (every month)
成個星期 (all week long) vs. 個個星期 or 每個星期 or 每星期 (every week)
成個禮拜 (all week long, less formal) vs. 個個禮拜 or 每個禮拜 (all week long, less formal)
成日 (all day long) vs. 日日 or 每日 (everyday)
成個小時 (all hour long, formal) vs. 每個小時 or 每小時 (every hour, informal)
成個鐘頭 or 成個鐘 (all hour long) vs. 個個鐘頭 or 每個鐘頭 or 個個鐘 or 每個鐘 (every hour)
成粒鐘 (all hour long, very informal) vs. 粒粒鐘 or 每粒鐘 (every hour, very informal)
成分鐘 (all minute long) vs. 每分鐘 or 每分 (every minute)
成秒鐘 (all second long) vs. 每秒鐘 or 每秒 (every second)
成百分之一秒 (all one hundredth of a second long) vs. 每百分之一秒 (every hundredth of a second)
成微秒 (all millisecond long) vs. 每微秒 (every millisecond)
成個時段 (all period long) vs. 個個時段 or 每個時段 or 每時段 (every period)
成個階段 (the whole stage) vs. 個個階段 or 每個階段 or 每階段 (every stage)
In all of the above, 個個 can be replaced by 每個. Formal expressions can usually contract 每個 to 每. But some has only 每 but no 每個 (e.g., no "每個日"). Also, the measure word 個 is not consistently applied in all situations. You have no choice but to get used to such idiosyncrasy of the Cantonese language.