In Mandarin the name is Haizhuang and there is no special reading for it. I added the placename.Quote
Simon Pettersson
Great! Thanks. However, the third reading is now:
[粵] tong4 - Cantonese only
used only in 海幢寺, a temple in Guangzhou
1: If it's a placename, surely there's a Mandarin reading, too? I'm guessing it's identical to one of the others (probably "chuang2"). I suggest this is added, as this is how we usually do it on other pages, isn't it?
2: Maybe we should add that temple name as a compound, too?
[zh.wikipedia.org] is fairly interesting:
海幢寺的英文名稱在1949年前使用「Honam Temple」(即「河南寺」)或傳統的粤式郵政式拼音「Hoi Tong Monastery」,現時已被部分政府部門隨意使用漢語拼音「Haizhuang Temple」指代。按《新華字典》,「幢」在普通話是多音字,發「Chuáng」音有「一種刻有佛號或經咒的石柱」的意思,符合詞源「海幢比丘」的讀音。而發「zhuàng」是量詞和形容詞,前者指房屋的棟數,譬如「一幢樓」,後者指愚昧無知。廣州經常有不少巴士公司在報「海幢公園」站時國粵雙語皆讀錯音,粵語錯讀成「童」,正確為「唐」音,而普通話錯讀成「撞」,正確應為「床」音。
-Tony