I hope non-native speaker could get the meaning of the idioms I used from the Inglis context[/quote]Quote
Tang
I rarely use idiom in my conversation, but I like the way football commentators use them to enchant their calls on the action
Team A attacks 「一浪接一浪」team B defense zone 「風聲鶴唳」
to ensure goals difference advantage, Team A 「趕盡殺絕」, like 「狂風掃葉」with the score of 8 -1 defeated Team B, two of Team A players 「梅開二度」score twice each, most impressively, Player C 「連中三元」scored three times. His first goal started from his own defense zone 「過關斬將」passing all eleven Team B players including the goaltender, really is 「一箭穿心」,「威風八面」
I did, thanks. But I was a bit stumped by 「風聲鶴唳」. I didn't recognize the character 唳, and it's not in CantoDict. Found it in Pleco, though, together with the longer form of the idiom: 「風聲鶴唳, 草木皆兵」. Nice!