Yau has made some improvement. I have further comments as follows:
因為我住同外母 – Should be 因為我同外母住。 The verb and prepositional phrase have to change place.
我新香港家人 – Better say 喺香港嘅家人。 In Cantonese language, 新 is used as an attributive adjective on much lesser occasions compared with English language.
吻合旺角 – No idea what does this mean?
母親節快樂俾各母 – Cantonese never use such English structure. Better say 兩位母親﹐母親節快樂.
因為我住同外母 – Should be 因為我同外母住。 The verb and prepositional phrase have to change place.
我新香港家人 – Better say 喺香港嘅家人。 In Cantonese language, 新 is used as an attributive adjective on much lesser occasions compared with English language.
吻合旺角 – No idea what does this mean?
母親節快樂俾各母 – Cantonese never use such English structure. Better say 兩位母親﹐母親節快樂.