Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 26971

Re: practise via terrible translation

$
0
0
Quote
Time
So I got the first sentence right but the second I messed up on the small town part?

The first sentence is complete mess up

「毛公仔係壞心 」is not a complete sentence. 
「壞心 」is not a complete phrase,  the correct phrase is 「壞心眼」which mean "malicious mind" and it is Mandrain term.

The second sentence is almost correct, 
" town" is 「鎮」
"little town" is 「小鎮」
"village" is 「村莊」
「small village" is 「小村莊」


「小鎮(啲)玩具店」can only refer to non-specified toy stores in the town, 
it could be any toy store, 
it could be all the toy stores, 
**but it cannot mean a particular one.**

「小鎮(嘅) 玩具店」can be refer to either **a particular one** toy store , 
It can also refer to any or all toy stores in the town.



「落」in 「村落」is from the term 「部落」which mean " tribal clan" so, it is different to 「村莊」which mostly refer to Han people's village

Viewing all articles
Browse latest Browse all 26971

Trending Articles