I was going around Youtube checking out Cantonese videos and came across this one from tkviper. He lived in Hong Kong and Canton but moved to America and later Japan.
[www.youtube.com]
He's saying that hard 'Ch' and 'J' sounds are a sure-fire way to sound like a foreigner and isn't standard Cantonese. This is messing me up because a lot of my vocab just defaults to the hard pronunciation. I want to speak as best I can and know that I'm speaking faster now, but I've never been corrected on this. The family I live with corrects my tones (always the tones), they fix my grammar when it's so bad it doesn't make sense. They've never told me to use a 'tz' or 'dz' sound when necessary and I'm curious how bad this mistake is.
I am okay with the tz sound for 叉 because I am just learning it (and also 茶 because I've heard it with tz most of the time anyway). But 錯, 橙, 嘈, 草, 唱 etc all sound like hard Ch sounds to my ears even when hearing from Hong Kongese. Even 陳 is spelled 'Chan' a lot of times and I've been messing that one up.
Is the 'J' sound really switched to dz? Again I've been walking around saying 早, 中, 真 etc with a hard J like the name 'Joe'.
I guess what I'm asking is how bad is the mispronunciation? Is is that big of a deal compared to regular speaking? I would love if it's a minor, excusable detail but if it's enough to annoy fluent speakers then I will work on correcting it.
[www.youtube.com]
He's saying that hard 'Ch' and 'J' sounds are a sure-fire way to sound like a foreigner and isn't standard Cantonese. This is messing me up because a lot of my vocab just defaults to the hard pronunciation. I want to speak as best I can and know that I'm speaking faster now, but I've never been corrected on this. The family I live with corrects my tones (always the tones), they fix my grammar when it's so bad it doesn't make sense. They've never told me to use a 'tz' or 'dz' sound when necessary and I'm curious how bad this mistake is.
I am okay with the tz sound for 叉 because I am just learning it (and also 茶 because I've heard it with tz most of the time anyway). But 錯, 橙, 嘈, 草, 唱 etc all sound like hard Ch sounds to my ears even when hearing from Hong Kongese. Even 陳 is spelled 'Chan' a lot of times and I've been messing that one up.
Is the 'J' sound really switched to dz? Again I've been walking around saying 早, 中, 真 etc with a hard J like the name 'Joe'.
I guess what I'm asking is how bad is the mispronunciation? Is is that big of a deal compared to regular speaking? I would love if it's a minor, excusable detail but if it's enough to annoy fluent speakers then I will work on correcting it.