Probably standard Chinese. I don't think the Cantonese version is used very much, is it?
↧
Re: Where can I read stories in traditional Chinese?
↧
Re: Where can I read stories in traditional Chinese?
Written Cantonese is used, but to a lesser extent, mostly in informal settings (by Cantonese speakers only) such as some magazines, social media, some comic books, some books (sometimes possibly just the title), sometimes subtitles for tv shows, sometimes parts of news and newspapers (for titles and quoting Cantonese spoken), and even in some official documents or the like to quote spoken Cantonese. Good for the cultural aspect and writing exactly what you would say.
Though Standard Written Chinese will be used in a lot more places and not only by Cantonese speakers. Anything official, newspapers, most tv show subtitles (if subtitles are Chinese), books, and is also on social media. Definitely more important to learn. Good in terms of usability and reading anything in Chinese, but different from spoken Cantonese.
What I have said may not be all-inclusive, but I think that's a general idea. From a non-native person, but I have read some resources, including Wikipedia, but I have also exposed myself to a lot of different things to practice my Chinese reading (I have taken some Chinese classes before (Mandarin), reading some news on Yahoo HK, Youtube, Facebook, Bible, some Cantonese shows with Chinese subtitles, and just using the Chinese versions of things when I can).
For beginning level though, there surely have to be some (free) resources out there (but I'm sure there are better resources than ones I have used or any textbooks). I'm sure other people may have ideas of resources for beginners to practice reading.
Though Standard Written Chinese will be used in a lot more places and not only by Cantonese speakers. Anything official, newspapers, most tv show subtitles (if subtitles are Chinese), books, and is also on social media. Definitely more important to learn. Good in terms of usability and reading anything in Chinese, but different from spoken Cantonese.
What I have said may not be all-inclusive, but I think that's a general idea. From a non-native person, but I have read some resources, including Wikipedia, but I have also exposed myself to a lot of different things to practice my Chinese reading (I have taken some Chinese classes before (Mandarin), reading some news on Yahoo HK, Youtube, Facebook, Bible, some Cantonese shows with Chinese subtitles, and just using the Chinese versions of things when I can).
For beginning level though, there surely have to be some (free) resources out there (but I'm sure there are better resources than ones I have used or any textbooks). I'm sure other people may have ideas of resources for beginners to practice reading.
↧
↧
Re: Will you marry me?
Thanks guys, very helpful.
↧
Re: Popular Written Cantonese Short Stories Turned Into Short Youtube Films
I agree, if anyone with a good handle on the text could translate at least one short story it would be a huge help. I am willing to work with 男人的浪漫 because I understood the text the most, but I would just be copying and translating from this site's Cantoparser; it won't be close to 100%.
It's a shame because in the story and video for CUT唔到有線潮文 (https://www.youtube.com/watch?v=PhPC5T1X4vg), I thought the story was funny in colloquial Cantonese, but the English sub-titles don't match up and could be lot better.
It's a shame because in the story and video for CUT唔到有線潮文 (https://www.youtube.com/watch?v=PhPC5T1X4vg), I thought the story was funny in colloquial Cantonese, but the English sub-titles don't match up and could be lot better.
↧
Re: cantonese rap
Thanks
↧
↧
相思萬千重
『相思萬千重』
作詞:許冠傑/黎彼得
作曲:許冠傑
主唱:許冠傑
聚也匆,分也匆,匆匆仿似夢,
癡心空枉種, 相思萬千重。
夢暗通,心暗通,追憶相與共,
秋波輕輕送, 款曲付彩虹。
#淚眼漸覺迷濛, 月明又掛空,
過去待我刻意侍奉,
以往共你恩深義重,
那日再得喜相逢。
是已空,非已空,不堪憶故夢,
今宵空悲痛,相思萬千重。
Repeat from #
癡心空枉種, 相思萬千重。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Translation
『相思萬千重』『 Deep Deep longing of Love』
作詞:許冠傑/黎彼得
作曲:許冠傑
主唱:許冠傑
聚也匆,分也匆,匆匆仿似夢,
Met and parted briefly, so brief that it's like a dream,
癡心空枉種, 相思萬千重。
My loving affection is all planted in vain, this deep deep longing of love.
夢暗通,心暗通,追憶相與共,
Secretly shared dreams, secretly shared hearts, remembering the time we're together,
秋波輕輕送, 款曲付彩虹。
Loving glance gentlely sent my way, heartfelt songs left behind in the rainbow.
#淚眼漸覺迷濛, 月明又掛空,
Tearful eyes getting more and more blurry, bright moon once again is hanging in the sky,
過去待我刻意侍奉,
In the past, you meticulously tended me,
以往共你恩深義重,
In the past, you and I deeply bonded in love,
那日再得喜相逢。
When will we be able to joyously reunion?
是已空,非已空,不堪憶故夢,
Everything, right or wrong, has came to nothing, can't bear to recall the old dreams,
今宵空悲痛,相思萬千重。
Tonight only pain and sadness remain, this deep deep longing of love
Repeat from #
癡心空枉種, 相思萬千重。
My loving affection is all planted in vain, this deep deep longing of love.
作詞:許冠傑/黎彼得
作曲:許冠傑
主唱:許冠傑
聚也匆,分也匆,匆匆仿似夢,
癡心空枉種, 相思萬千重。
夢暗通,心暗通,追憶相與共,
秋波輕輕送, 款曲付彩虹。
#淚眼漸覺迷濛, 月明又掛空,
過去待我刻意侍奉,
以往共你恩深義重,
那日再得喜相逢。
是已空,非已空,不堪憶故夢,
今宵空悲痛,相思萬千重。
Repeat from #
癡心空枉種, 相思萬千重。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Translation
『相思萬千重』『 Deep Deep longing of Love』
作詞:許冠傑/黎彼得
作曲:許冠傑
主唱:許冠傑
聚也匆,分也匆,匆匆仿似夢,
Met and parted briefly, so brief that it's like a dream,
癡心空枉種, 相思萬千重。
My loving affection is all planted in vain, this deep deep longing of love.
夢暗通,心暗通,追憶相與共,
Secretly shared dreams, secretly shared hearts, remembering the time we're together,
秋波輕輕送, 款曲付彩虹。
Loving glance gentlely sent my way, heartfelt songs left behind in the rainbow.
#淚眼漸覺迷濛, 月明又掛空,
Tearful eyes getting more and more blurry, bright moon once again is hanging in the sky,
過去待我刻意侍奉,
In the past, you meticulously tended me,
以往共你恩深義重,
In the past, you and I deeply bonded in love,
那日再得喜相逢。
When will we be able to joyously reunion?
是已空,非已空,不堪憶故夢,
Everything, right or wrong, has came to nothing, can't bear to recall the old dreams,
今宵空悲痛,相思萬千重。
Tonight only pain and sadness remain, this deep deep longing of love
Repeat from #
癡心空枉種, 相思萬千重。
My loving affection is all planted in vain, this deep deep longing of love.
↧
Re: 印象
Quote
kinoko
『浪子心聲』 <--- I was waiting for this one! :clap: Thanks a lot.
I also like "tinchoi yau baakchi" (hint, hint)
Keep up the good work! I love Cantopop!
天才與白痴 might be the most time consuming one to translate because there are so many slang phrases that's unique to Cantonese culture, that's hard to translate to English
↧
Hokkien Luohan
Can anyone provide an English spelling (Romanization?) of Luohan 阿羅漢 / 阿罗汉 in Hokkien?
↧
Re: cantonese rap
↧
↧
Re: cantonese rap
A few examples:
Kwokkin - https://www.youtube.com/watch?v=opj5TAxyZBM
Heyo - https://www.youtube.com/watch?v=zijOzpues4o
Manhand - https://www.youtube.com/watch?v=cKeGFlb2r08
LMF - https://www.youtube.com/watch?v=XgKazvhNYz8
Mastamic - https://www.youtube.com/watch?v=B4ZcFyFJbKg
Point Blanc - https://www.youtube.com/watch?v=_JwKTgL7NvQ
農夫 (Fama) - https://www.youtube.com/watch?v=rzm9v-fsWlM
講者 - https://www.youtube.com/watch?v=oqRBWf4mFUY
MC Jin - https://www.youtube.com/watch?v=fxmR8ukImrA
nycca (English, Japanese, and Cantonese rapper) - https://www.youtube.com/watch?v=hZe2FXPjYB8
MP4 - https://www.youtube.com/watch?v=CVAp_PyGT04
24Herbs - https://www.youtube.com/watch?v=aKlD_jlWhZo
Namewee (most of his songs are in Mandarin or Hokkien) - https://www.youtube.com/watch?v=SW_2_9yhb70
SiS樂印姊妹 - https://www.youtube.com/watch?v=Vj87ea74IEQ
sietjai (mostly raps in Dutch) - https://www.youtube.com/watch?v=OaO08D4orn4
Edison Chen (and MC仁) - https://www.youtube.com/watch?v=JAgkKdavgdI
Kwokkin - https://www.youtube.com/watch?v=opj5TAxyZBM
Heyo - https://www.youtube.com/watch?v=zijOzpues4o
Manhand - https://www.youtube.com/watch?v=cKeGFlb2r08
LMF - https://www.youtube.com/watch?v=XgKazvhNYz8
Mastamic - https://www.youtube.com/watch?v=B4ZcFyFJbKg
Point Blanc - https://www.youtube.com/watch?v=_JwKTgL7NvQ
農夫 (Fama) - https://www.youtube.com/watch?v=rzm9v-fsWlM
講者 - https://www.youtube.com/watch?v=oqRBWf4mFUY
MC Jin - https://www.youtube.com/watch?v=fxmR8ukImrA
nycca (English, Japanese, and Cantonese rapper) - https://www.youtube.com/watch?v=hZe2FXPjYB8
MP4 - https://www.youtube.com/watch?v=CVAp_PyGT04
24Herbs - https://www.youtube.com/watch?v=aKlD_jlWhZo
Namewee (most of his songs are in Mandarin or Hokkien) - https://www.youtube.com/watch?v=SW_2_9yhb70
SiS樂印姊妹 - https://www.youtube.com/watch?v=Vj87ea74IEQ
sietjai (mostly raps in Dutch) - https://www.youtube.com/watch?v=OaO08D4orn4
Edison Chen (and MC仁) - https://www.youtube.com/watch?v=JAgkKdavgdI
↧
Re: Mastering others is strength, mastering yourself is true power
I appreciate the help
↧
Re: Hokkien Luohan
in Pe̍h-ōe-jī romanization it would be lô-hàn.
↧
The Inconsistencies of Pinyin (with aid)
I have seen various people, as well as talked with various people, who have been been able to grasp proper Mandarin pronunciation through pinyin. From what I've seen some students have "been learning it for years" but still pronounced -ui and "yan" as is spelt, and -un "as the Cantonese -eun". Seen some discussions here and there, as well as Westerners who are taking up Mandarin. As such, I have written this guide specfically for a person I've talked with, as he is beginning to learn Mandarin. This article is not meant to criticize pinyin, but rather, to help him, as well as any Mandarin beginner to learn Mandarin pronunciation more efficiently and effectively. I know I'm contradicting several things here like conventional analysis as well as saying pinyin isn't perfectly consistent on its representation of sounds, so I am expecting hate, but again, I have written this for someone I know, and I am sharing cause I hope this will be of help to beginners (or students who have been learning it for some time but are still confused on the contractions and such). It mostly deals with the representation of a sound with different letters or a letter representing several sounds, and hopes to get rid of people's confusion. That is all. I do not really expect comments though. (Same message will be posted on a Chinese forum)
[tcchinese.tumblr.com]
[tcchinese.tumblr.com]
↧
↧
I am here to study : purpose of your stay
Hello every one !
I'll be leaving to HK very soon and I would like to be able to explain why I'm there. Note that I hardly speak any Cantonese, but I feel familiar with the grammar since I've been learning Mandarin for 6 months.
So my question is : how to say "I am here to study", or in a more general manner how to give the purpose of you stay.
I'va already found some translation for :
I am here on holiday : ngo5 lai4 nei4 dou6 dou6 ga3 ?
to study : duk6 syu1
Does it seem correct to you ? Can somebody explain how the first sentence is built ? How to combine the two ?
Thanks in advance !
Kaldo
I'll be leaving to HK very soon and I would like to be able to explain why I'm there. Note that I hardly speak any Cantonese, but I feel familiar with the grammar since I've been learning Mandarin for 6 months.
So my question is : how to say "I am here to study", or in a more general manner how to give the purpose of you stay.
I'va already found some translation for :
I am here on holiday : ngo5 lai4 nei4 dou6 dou6 ga3 ?
to study : duk6 syu1
Does it seem correct to you ? Can somebody explain how the first sentence is built ? How to combine the two ?
Thanks in advance !
Kaldo
↧
Re: cantonese rap
Thanks for posting these Michael.
I didn't know about Kwokkin but I like his style, I just hope one day I have better Cantonese so I get more of what he's saying!
I didn't know about Kwokkin but I like his style, I just hope one day I have better Cantonese so I get more of what he's saying!
↧
Re: I am here to study : purpose of your stay
Can somebody explain how the first sentence is built ?
The sentence can be parsed like this:
| ngo5 ‘I’ | lai4 ‘come’ | nei4 dou6 ‘here’ | dou6 gaa3 ‘on holiday’ |
How to combine the two ?
Just add ‘tung4 maai4 duk6 syu1’ (and to study) after the sentence.
The sentence can be parsed like this:
| ngo5 ‘I’ | lai4 ‘come’ | nei4 dou6 ‘here’ | dou6 gaa3 ‘on holiday’ |
How to combine the two ?
Just add ‘tung4 maai4 duk6 syu1’ (and to study) after the sentence.
↧
Re: cantonese rap
They sing so good!
[www.youtube.com]
[www.youtube.com]
↧
↧
Cantonese sentence "endings" [video]
Interesting video on the power of sentence "endings" in Cantonese to convey mood....
Cantonese sentence endings [video]
Cantonese sentence endings [video]
↧
Re: Hokkien Luohan
Here's a nice dictionary for you, it's from Taiwan (in recent years, Taiwan has been the main source of resources for westerners wishing to learn tainwanese/hakka, frankly, resources from the mainland for these languages is limited),anyway, here goes:
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
↧
Re: Cantonese sentence "endings" [video]
In modern colloquial Cantonese, casual conversations among close friends and relatives abound in final particles. While some have relatively clear definition, most are not easy to define as they mainly add nuance or sentiment to a sentence, reflecting the attitude or emotion of the speaker.
Cantonese learners who reach the intermediate level should try to use some basic final particles in daily speech.
Cantonese learners who reach the intermediate level should try to use some basic final particles in daily speech.
↧