Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums
Browsing all 26958 articles
Browse latest View live

Re: 下底

Reading fixed, and you are right. 下底 is haa6 dai2, a term not so common today. And haa6 dai1 should go to 下低, a more common term whose antonym is 上高.These two terms, 下底 and 下低, have slight difference...

View Article


Re: 朝鮮 and related compounds

QuoteC Chiu After reading the many online comments on the readings of 朝鮮, I am given to understand that HK differs from Guangzhou in interpreting the meaning of 朝 in 朝鮮.HK adopts the English...

View Article


Re: 朝鮮 and related compounds

I put a note pointing to this thread. Some more info is here: [bbs.cantonese.asia]I fixed 朝中社. If there are any other entries that need to be updated, please list them so they can be fixed.Thanks,-Tony

View Article

下顎

[www.cantonese.sheik.co.uk]The reading for 下 here doesn't match the description on the character page, but I don't know which, if any, should be fixed.

View Article

Re: 朝鮮 and related compounds

I read in one of my Korean books, probably "The Korean Language" by H.M. Sohn, a piece where he talks about the name, and says something like "the Chinese have never pronounced the character in the...

View Article


賓墟

Since「亂過亂世佳人」[www.cantonese.sheik.co.uk] (very chaostic /very messy) is an independent entry, there's no reason  for「賓墟噉嘅場面」or 「賓墟噉嘅陣容」(scene of a massive crowd / a massive gathering) not to be. Also,...

View Article

Re: 下顎

Fixed and added simplified.-Tony

View Article

Re: 賓墟

Thanks...interesting. I see you've posted before on this topic: [www.cantonese.sheik.co.uk]-Tony

View Article


Re: 賓墟

It should be賓虛.

View Article


Re: 賓墟

no wonder I couldn't find it, this movie was made before I was born, I watched the original English version on TV.My impression was-- the character 墟 itself is associate with "crowd" naturally thought...

View Article

Re: Kay Kay: The Girl from Guangzhou

Thanks. It is great movie and the story is really appealing.

View Article

Re: what does "gum yau sum" mean?

It seems to have a meaning of "That's so kind of you"

View Article

Re: How would you say African American? 非裔美国人?

I think you should say "非洲裔美國人" when dealing in your given situation.

View Article


Re: Need help translating antique jar artist name?

It means the following:Great Qing DynastyMade in Qing dynasty.

View Article

下崗職工

[www.cantonese.sheik.co.uk]Shouldn't the pinyin reading of 崗 be gǎng?

View Article


下種

[www.cantonese.sheik.co.uk]The pinyin and jyutping readings of 種 don't match.

View Article

鋪 reading

[www.cantonese.sheik.co.uk] and [www.cantonese.sheik.co.uk]These entries have the pinyin reading pù for 鋪, but that reading is not found on the character page.There are also entries that would...

View Article


下相

[www.cantonese.sheik.co.uk]What's "bottom phase"?

View Article

Re: 下種

Fixed, and thx.

View Article

Re: 賓墟

[2.bp.blogspot.com]

View Article
Browsing all 26958 articles
Browse latest View live